מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Categories:
Идея в том, чтобы написать про миним что-нибудь максимально разухабистое и скандальное в тоже время правду и только правду.


Откуда и для чего появился этот словарь?

С уверенностью можно утверждать только, что рукопись этого словаря не была обнаружена в Сарагоссе. Гораздо более вероятно предположение, что она найдена среди материалов Второй коллекции А. Фирковича, проданных Императорской публичной библиотеке незадолго до смерти прославленного старца с бородой и посохом. Рукопись с пометкой «возможно, подделка», выполненной острым почерком доктора Альберта Гаркави, так и не ставшего профессором Петербургского университета из-за своего иудейского вероисповедания, вполне могла пропасть из библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в годы работы там главным хранителем Отдела восточных рукописей обладавшего феноменальной памятью д. ф. н. В. Лебедева (также известного как Лев-Дов, также известного как Бохман) и обнаружена бравым полковником юстиции А. М. Олейниковым, начальником Отдела по организованной преступности лениградского ГУВД, который, собрав воедино сотни улик, разоблачил израильских бизнесменов М. Фриша и И. Заруга, вступивших в преступный сговор с Лев-Довом и «генералом» Дмитрием Якубовским, обещавшим, воспользовавшись своим связями со спикером Госдумы, организовать вывоз рукописей, кажется, в обмен на контейнер с тонной кокаина, ввезенного под видом мясных консервов из Финляндии через станцию Торффяннофка близ Выборга. Об этом писали в газетах. Эмигрировавший в Израиль Бохман впоследствии переключился на изучение духовного наследия бухарских евреев, в каком-то смысле пойдя по пути душанбинского исследователя мусульманской архитектуры Сергея Хмельницкого, служившего во время дела врачей секретным сотрудником МГБ, выступавшего в качестве свидетеля обвинения на процессе Синявского-Даниэля и ставшего позднее резидентом в Западном Берлине, но умершего из-за проклятия среднеазиатского еврейского колдуна, успев, однако, передать завет ненависти к Израилю своему сыну журналисту Дмитрию Хмельницкому, не умеющему написать двух слов без трех орфографических ошибок, но работающему редактором газеты. Этот древний антиизраильский завет идет от жившего со своей ослицей и позднее преданного ею библейского пророка Валаама, доказательства подлинности существования которого были обнаружены голландскими археологами Й. Хофтайзером и Г. Ван дер Коойем при раскопках городища Тель-Дир-Алла в Иорданской долине перед самой Шестидневной войной и переданы израильскими властями при посредничестве ООН из музея Рокфеллера в Иерусалиме в археологический музей в Аммане. Реальность удивительнее любого вымысля. Но это совсем другая история.

На деле все было гораздо проще и спокойнее. Читая историческую литературу о крымских караимах, посещая Мангуп и Чуфут-Кале в экспедиционные сезоны 200X и 200X годов, я все более укреплялся в мысли, что позитивная наука далека от разрешения противоречий караимской истории. Например, одна и та же надпись из Тепе-Кермена может читаться «Рахмиэль», или «Нахаму», или «Бакши» и датируется либо первым в. н.э., либо VI-IX столетиями, либо XIX веком. Важную эпитафию Ефросиньи из Мангупа русский историк Дубнов датировал 1387 годом, современные израильские эпиграфисты относят ее к 1457 г. Ведь при определенном освещении рядом с буквой рейш видна царапина, которую можно считать ножкой буквы куф. Один и тот же человек, С. М. Шапшал выступает в качестве советского профессора и высшего духовного лица в караимской иерархии, царского дипломата и российского шпиона в Тегеране, черносотенца, пантюркиста и жертвы деникинцев. В годы фашистской оккупации и Холокоста часть караимов уничтожалась наравне с евреями. Другие же караимы вместе с крымскими татарами сражались в войсках СС. И самое интересное, что и то, и другое соответствует действительности.

Фактически существует три версии истории восточноевропейских караимов, принадлежащие трем школам: российской (скорее ее можно назвать петербургской), караимской и израильской (а также западной и примыкающей к ней московской). История караимов в изложении каждой из них представляет собой самодостаточный законченный дискурс, не нуждающийся в других версиях.

Концепция этой книги зародилась в моей голове, когда я возвращался с Мангупа на верхней боковой полке возле туалета в жарком и вонючем запломбированном плацкартном вагоне «Симферополь-Москва». Проезжая между станциями Казачья Лопань и Белгород, я понял, что, вопреки распространенному мнению, Западу и Востоку вместе не сойтись, другими словами, события караимской истории в ее разных версиях не должны быть сведены к единообразному линейному тексту, но изложены в гипертекстуальном формате. Разумеется, я вспомнил про «Хазарский словарь» Павича и про «Код да Винчи» Дэна Брауна. Не могу сказать, что я в восторге от этих сочинений. По правде, я не читал ни то, ни другое. И уж точно я не стремился подражать г-ну Павичу. Однако обдумав несколько альтернативных вариантов построения этого текста, я решил все же остановиться на словаре из трех частей. Между предлагаемым словарем и романом г-на Павича есть и еще одно различие. «Хазарский словарь» – чисто литературное произведение. В отличие от него, предлагаемый труд является научной работой. Я хотел бы подчеркнуть, что все словарные статьи абсолютно серьезны и не имеют ни малейшего отношения к популярному сегодня жанру «альтернативной истории». Именно поэтому я снабдил их подробным ссылочным аппаратом.

Парадоксально, но подгон реальности под сконструированую историю и религию, является типично еврейским подходом. Именно таким образом евреи подчиняют себе мир. Точнее, подчиняют своей литературе, своим священным текстам, под которые подгоняется сама окружающая реальность. Заглянув в еврейские книги по библейской истории, можно обнаружить, что у евреев есть две хронологии, историческая и традиционная, или, что соответствующие статьи дореволюционной Еврейской Энциклопедии авторы были вынужденны разделить на два раздела: «традиционное толкование» и «взгляд критической школы». И оба взгляда правильные. Каббалист ребе из Виледника говорил о своебразном «освящении» нееврейского языка, когда в нем появляется древнееврейский компонент, превращающий его в еврейский язык. Своеобразная «камуфляжная лингвистика», характерная для еврейских языков, позволяет совершенно нееврейское слово или понятие выдавать за еврейское при помощи определенных риторических приемов. При этом ученые говорят или о народной этимологии (хотя дело тут не в этимологии, и зачастую она авторская, не «народная») или же о некой библейской «этимопоэтике» (создании мифологем на основе народной этимологии), либо о таком вполне респектабельном методе, как поиск асмахты, внешнего обоснования принятого закона при помощи цитаты. К этому же кругу явлений можно отнести введение человека в контекст еврейской традиции при помощи цитаты, упоминающей соименного библейского персонажа, что распространено в эпитафиях. Сюда же относятся и весьма своеобразная адаптация в средневековой еврейской литературе арабских и других произведений, при которой, в результате перевода (фактически, переложения) на древнееврейский, произведение превращается в мозаику из библейских цитат, напрочь отсутствующих в оригинале. Это и поэзия Йехуды Халеви, и макамы Аль-Харири, в «мозаичном» переводе Аль-Харизи, и адаптация сюжетов адаба. Показательна судьба составленной на санскрите индийским мудрецом Бидапати подборки буддийских басен, предназначенных для наставления царей и принцев, получившей у индуистов название «Панчатантра» (т.е. Пятикнижие). Персидский врач Барзай перевел ее на среднеперсидский язык, сделав священной книгой манихейцев. После арабского завоевания Персии появился мусульманский перевод на арабский язык под названием «Билаухар и Будасфа», а в начале XIII века поэт и раввин из Барселоны Авраам Ибн-Хасдай перевел его на иврит под названием «Принц и отшельник». Созданный раввином перевод был настолько авторитетен для иудеев, что чтение его считалось религиозной обязанностью во многих общинах, а каббалист из Багдада Бен-Иш-Хай выводил из него галахические законы траура и покаяния. То есть буддийское сочинение, полученное евреями по цепочке через индуистов, манихейцев и мусульман, обрело в переводе статус священной книги, фактически части полученной на Синае Торы.

Караимы сичтают, что происходят от хазар. Хазарская тема, однако, актуальна и для европейских евреев-ашкеназов. А Кестлер написал книгу «Тринадцатое колено», в которой утверждал, что ашкеназские евреи – потомки хазар. Ему вторит тель-авивский лингвист профессор П. Векслер, опубликовавший несколько историко-лингвистических монографий с названиями типа «Ашкеназские евреи – тюрко-славянский народ в шизофреническом поисках еврейских корней». В них он выводит ашкеназские фамилии Каплан («капеллан») от тюркского «тигр», Коган (Коэн, т.е. «священник») от хазарских каганов, а Леви (колено Леви) от славянского «левша». Спрос на такой товар есть. Не случайно живущий ныне в Нью-Йорке русско-израильский политтехнолог, мастер мистификации М. Дорфман, повар по образованию, занимающийся вбросом заказных политических фальшивок (нередко оплаченых проарабскими фондами) в русскоязычную прессу, запусил в интернете статью «Пирожки по-хазарски», в которой утверждает, что слово «пирогес» имеет тюрко-хазарское происхождение. Вполне возможно, что путем внутреннего интеллектуального напряжения некоторым ашкеназам удастся обнаружить в своем фольклоре и рудименты поклонения хазарскому богу Тенгри, и священным дубам. А. Львов заметил в эссе «В поисках русского еврея», что в советское время «настоящие евреи» – те, кто умел устраиваться – не были записаны евреями по паспорту. Тот же парадокс имеет место с караимами – чем более талантливо они отрекаются от своего еврейства, тем легче убеждают нас в том, что именно они-то настоящими евреями и являются.



От составителя

Tags: karaimsky slovar
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    Любопытная статья про то, что скорость звука в твердых материалах ограничена величиной 36 км / с, точнее, V/c= alpha (m_e/2m_p)^1/2, где alpha -…

  • лытдыбр

    Получаю огромное удовольствие от того, что езжу на работу каждый день на троллейбусе №3 или на маршрутке К258 через Литейный мост и через весь…

  • Baelemos Bachata

    Хочу танцевать бачату. День без бачаты приводит меня к субдепрессии.

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

Recent Posts from This Journal

  • (no subject)

    Любопытная статья про то, что скорость звука в твердых материалах ограничена величиной 36 км / с, точнее, V/c= alpha (m_e/2m_p)^1/2, где alpha -…

  • лытдыбр

    Получаю огромное удовольствие от того, что езжу на работу каждый день на троллейбусе №3 или на маршрутке К258 через Литейный мост и через весь…

  • Baelemos Bachata

    Хочу танцевать бачату. День без бачаты приводит меня к субдепрессии.