מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Categories:

Как иврит жил внутри идиша и почему в XIX веке он пробудился от спячки

Лет 10 назад я увлекся темой "внутреннего еврейского двуязычия", которая и сегодня мне кажется совершенно поразительной. Я тогда написал несколько статей для сайта Берковича, которые потом издал в виде самиздатской книжки ("Разделяющий святое и будничное", Lulu-Press, 2005). К моему удивлению, тема эта, которая мне казалась потрясающей, не вызвала особого отклика даже среди моих знакомых, близких к еврейской филологии и философии. Я думаю, сегодня есть смысл поговорить о ней еще раз. В двух словах, тезисы таковы:

1. До конца XIX века древнееврейский (т.е. иврит, я употребляю эти термины как синонимы) язык и идиш составляли единое целое, точнее, некий симбиоз. На этом месте у людей почему-то взрывается мозг, и они начинают мне объяснять, что такого не может быть, потому что это два разных языка: один - германской, другой - семитский, с разной грамматикой, лексикой и фонологией. Сказать, что они составляли "единое целое" -- не научно. Более продвинутые начинают приводить определения из учебников социолингвистики, где говорится у верхнем и нижнем регистре, более и менее престижном языке, различиях между диглоссией и билингвизмом и подобном. Я в курсе, спасибо. Речь не об этом.

Речь о том, что др.-евр. был преимущественно письменным, серьезным, "мужским" языком, а идиш -- более разговорным, легковесным, "женским". На др-евр писали философские трактаты, вели бухгалтерию и делопроизводство. На др.-евр студент-ешиботник мог написать письмо образованному отцу. На идише писали женскую развлекательную литературу, какие-то легкомысленные вещи, относящиеся, например, к делам с неевреями. На идише тот же ешиботник мог написать несколько фраз матери. При этом иврит и идиш имели общую систему письма и во многих случаях могли плавно перетекать друг в друга. Если вы пишите на иврите, скажем, запись в общинной метрической книге, и вам нужно употребить слово, которого нет в древнееврейском языке (например, какое-то имя, или титул, или предмет, не упоминаемый в священных книгах), вы просто вставляете его на идише. При этом запишите его в орфографии, которую мы привыкли сегодня считать идишской (скажем, звук [е] обозначается буквой "айин"). Цитата на идише в др.-евр. тексте, в определенном контексте, не выглядела как "иностранное" вкрапление, как и наоборот, сколь угодно длинная цитата на иврите не была чужеродной в идишком тексте (тоже в определенном контексте). Были тексты, перетекавшие из идиша в иврит (когда в тексте на идише 90% иврита), и тексты, про которые нельзя однозначно сказать, это идиш с большим числом вкраплений на иврите или же иврит с вкраплениями на идише (например, т.н. Scribal Yiddish или "язык писцов" общинных докумантов). Примеры всего этого, как говорится, "имеются в редакции", но я не буду их тут приводить.

Я когда-то показывал, что даже тексты эпитафий (вообще говоря, древнееврейские) можно считать идишскими, но наполненными древнееврейскими формулами "под завязку". Как только нужно сказать что-то не укладывающееся в формулы, из-за ивритского фасада вылезает идиш, на котором авторы думали.

2. Любое древнееврейское слово или формула является скрытой цитатой. Древнееврейский обслуживал связь ашкеназов с книжными реалиями, с миром священных текстов, прежде всего Танаха, а идиш - с повседневным окружающим миром. Так в этих двух мирах, соединяя их, и существовала еврейская культура. Здесь есть важные параллели с понятиями Письменной и Устной Торы, и с идеей "перевода" вообще, которая глубоко укоренена в еврейской культуре ("два раза писание, один раз перевод" и т.п.). Изучение Торы часто состояло в переводе (и толковании). Тут и связь со множеством других интересных философских идей (например, "предмет", т.е. Тора, и "действие", т.е. перевод или толкование), но это скорее философское отступление от моих тезисов.

3. Идиш, вообще говоря, может по-разному обращаться с древнееврейским языковым материалом. В идише есть существенный др-евр компонент, который с ним "сросся намертво" (merged Hebrew) и воспринимается как часть идиша. Это, может быть, 20% лексики. И есть заимствованные древнееврейские слова, whole Hebrew. Например, "шолем" или "шабес" это merged H., а "шолойм" или "шабос" это whole H. (Есть и промежуточные варианты). Оба варианта -- формы жизни ивритского материала внутри идиша, но между ними есть существанная разница. Whole Hebrew более стандартизирован, менее подвержен диалектным различиям, чем merged H. Они по разному кодируются, в смысле, например, фонологических принципов. Merged H. следует идишским правилам фонологии (потому, в частности, там редуцируется безударный гласный, как "шабес"), в то время как whole H. сохраняет древнееврейские правила (как они закреплены в огласовках), несмотря на давление идишской фонологии. Различие merged vs. whole H. на уровне лексики, но можно его обобщить и на синтаксис при желании. В общем-то, whole H.=иврит, в то время как merged H.=идиш (ну или его 20%), и взаимодействие между этими двумя системами кодирования и есть суть взаимодействия между ивритом и идишем в этом симбиозе. Примеры всех этих явлений, опять же "имеются в редакции", я их здесь не привожу.

4. Хотя обычно др-евр. компонент составляет около 20% лексики, в некоторых ситуациях носители идиша умели резко его увеличивать. Примеры (а) уже упомянутый смешанный "язык писцов", т.е. документы составленные на смеси 50% на идише, 50% на иврите (б) тайные жаргоны торговцев (лакудеш) или маргиналов (ротвельш), когда евреи хотели, чтобы окружающие их не понимали, они подбирали др-евр. слова; есть масса любопытнейших примеров этого (такие жаргоны в разных странах часто заимствовались неевреями, и русская криминальная феня с "ксивой" и "малиной" -- далеко не самый яркий пример) (в) жаргон ешиботников и талмидей-хахамим, изучающих Торy, часто до 90% ивритский из-за специфики обсуждаемых тем (г) вообще говоря, любая попытка писать или говорить по-древнееврейски, представляла такой языковой сдвиг.

5. Было множество вполне осознанных мер, направленных на такой языковой сдвиг (увеличение числа др-евр слов в устной и письменной речи). Глоссарии и словари (примеры имеются в редакции (с)), специально предназначенные, чтобы помочь заменить германское или славянское слово на древнееврейское.

Ну и вывод: иврит жил внутри идиша, одновременно в симбиозе с последним и будучи его одним из компонентов (наряду с германским и славянским). В конце 19 века появились люди, для которых иврит стал родным языком, но этот языковой сдвиг был подготовлен всей историей идиша (и еврейской культуры) и его особыми чертами. Это не было возрождением мертвого, скорее результатом пробуждения потенциала, содержащегося в идишской культуре и в ее особой системе "внутреннего еврейского двуязычия".
Subscribe

  • (no subject)

    Ничо так? На шкафу у меня над книгами по нанотехнологии и трибологии - алтарь Элегуа. 21 каждого месяца - его день.

  • (no subject)

    NSF прислало анонимный опросник с вопросами о том, как я оценимаю их процесс рецензирования и присуждения грантов. Как обычно, ничего по существу…

  • (no subject)

    Ну что, добавить мне в раздел благодарности статьи " M.N. thanks Eleguá for Abre Caminos"?

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • (no subject)

    Ничо так? На шкафу у меня над книгами по нанотехнологии и трибологии - алтарь Элегуа. 21 каждого месяца - его день.

  • (no subject)

    NSF прислало анонимный опросник с вопросами о том, как я оценимаю их процесс рецензирования и присуждения грантов. Как обычно, ничего по существу…

  • (no subject)

    Ну что, добавить мне в раздел благодарности статьи " M.N. thanks Eleguá for Abre Caminos"?