מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Jean Nicolet

Первым европейцем, прибывшим в Висконсин, был француз Жан Николе.

Probably in Aug., 1634, Nicolet, with several Indians in a single canoe, left Georgian Bay, skirted the northern shore of Lake Huron, and passed through the Straits of Mackinac. Entering Lake Michigan, he followed its northern and western shores to Green Bay. The exact location of Nicolet's landfall in Wisconsin is unknown; there are commemorative markers at Red Banks, northeast of Green Bay, and at Menasha.

He and other French explorers had learned from their native contacts that the people who lived along these shores were called Ho-Chunk, which the French translated as "People of the Sea". In their language, it meant "harvest (cutting) the rice," as they used wild rice as a staple of their diet. Nicolet concluded that the people must be from or near the Pacific Ocean, and would provide a direct contact with China.

http://www.wisconsinhistory.org/dictionary/index.asp?action=view&term_id=2330&keyword=nicolet
http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Nicolet

Как видно, Николе полагал, что Висконсин находится недалеко от Китая, по крайней мере, на тихоокеанском побережье Америки. Отдельно доставляют индейские этимологии, когда одно и то же название переводится как "народ моря" или как "сбор риса(?)". Впрочем, и это еще не все:

The Winnebago speak a Siouan language and their name for themselves, or autonym, is Ho-Chunk (Hocąk). It has had numerous spelling variations: Hocak, Hotanke, Houchugarra, Hotcangara, Ochungaraw, Ochungarah, Hochungra[1] Hochungara, and Ochangara, as Europeans tried to transliterate the name. Translations include: "the fish eaters," "the trout people," "the big fish people",[2] "the big speech people," "the people of the big voice," "the people of the parent speech",[1] and "the people of the original language." Current elders say it means, "the people of the big voice" or "the people of the sacred language."

http://en.wikipedia.org/wiki/Ho-Chunk

Не создается ли у вас впечатление, что что-то не в порядке с лингвистами, занимающимися индейскими языками, если одно и то же слово переводится и "народ моря", и "поедатели рыбы", и "народ с громким голосом", и "народ святого языка", и "сборщики риса" (последнее, впрочем, я нашел только в одном месте в википедии)? При этом ни малейшей попытки научно обосновать этимологию (привести корень слова, грамматическую форму, и так далее) никто не делает. Похоже, все индейские названия и их переводы не вполне соответствуют действительности.


Прибытие Жана Николе в Висконсин (картина 1910 года, painted by Gavin Doyle)
Tags: XVII век
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments