מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

"merit"

Словечко "merit" ("заслуга", "достоинство") употребляется в двух очень разных контекстах, и в обоих плохо переводится на русский:

1) В религиозном контексте, типа (из сегодняшней синагогальной рассылки ) "Jewish Women, the world over be encouraged to light candles this Friday night at the proper time (8:16pm in Bayside) in the merit of three kidnapped boys, Yaakov Naftali Ben Rachel Devorah, Gilad Michael ben Bat Galim, and Eyal ben Iris Teshura." (отдельно удивило "каноническое" еврейское имя Бат-Галим). В этом контексте "in the merit" означет "ради". В смысле "ради заслуги". Насколько я понимаю, за этим стоит определенная теологическая концепция, понятие зхут, по одной из версий, переводится на греческий словом "харизма".

2) В контексте научной бюрократии: intellectual merit , интеллектуальное достоинство проекта. Насколько я понимаю это то, как проект продвидает науку. Хотя выражение все равно кажется мне странным (пусть достоинство, но почему "интеллектуальное"? A экспериментаторы, которые не интеллектом, а руками науку делают, как же :) ?)
Tags: english
Subscribe

  • (no subject)

    Хотел еше порассуждать про Аркадьева и редукционизм, но сейчас нет сил, потом напишу, а пока поставлю чтоб не забыть. Ну он вот рассматривает…

  • Руэда на Стрелке, вчера (меня там нет)

  • (no subject)

    Аркадьев пишет о том, что у "природных" знаков означающее неразрывно с означаемым. А в языке происходит разрыв, фонема, мол, ничего конкретного не…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment