מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Category:

Остракон из Крепости Хошавягу

Увлекла меня надпись из Крепости Хошавъягу. Я знаком с этим текстом очень давно, читал еще 20 лет назад статью Амусина и Гельцера в "Вестнике Древней Истории" за 1963 год, читал и интерпретацию Ш. Ахитова (даже 20 лет назад пробовал разбирать этот текст со студентами). Прочитал и первую публикацую И. Наве, и современные статьи и толкования A. F. Rayney и F. W. Dobbs-Allsopp. Ученые спорят о жанре этой надписи и предлагают два варианта. Либо это "письмо", либо это "внесудебная жалоба".

Я же хочу попробовать перевести этот текст на литературный русский (в меру своих крайне скромных способностей), исходя совсем из другой гипотезы, точнее -- двух гипотез. Для меня очевидно, что это литературное произведение. Оно записано не для того, чтобы вернуть рубашку, a как литературный текст! Допустим, рабочая песня. Или песня протеста. :) И я хотел бы перевести его, иcxодя одновременно из двух посылок. Что это стихотворение примерно 630-620 года до нашей эры, времен великого реформатора, царя Иосии. И, одновременно, что это литературный памятник времен поздней Гаскалы, библейская стилизация конца XIX века, наподобие "Сионской Любви" А. Мапу, проникнутая социалистическими идеями: братство рабочих, слава труду, борьба с несправедливостю и эксплуатацией, право на выходной день. :)

Я стараюсь быть максимально близким к тексту (перевод ниже - дословный) и пользуюсь последней версией A. F. Rayney (и совсем немного Амусиным и Гельцером, ксерокопия статьи которых, сделанная в Публичке, лежала без дела у меня в столе в папочке "еврейская эпиграфика" последние 19 лет). Вот что у меня пока получается:

* * *


Да услышит господин мой, правитель, слово раба своего!

Раб твой - жнецом он был, раб твой, при Амбарном Подворье.
И жал раб твой, и взвешивал, и складывал как обычно, до субботы!

Когда взвесил раб твой жатву, то сложил как обычно. Ho пришел Гошаягу, сын Шоббая, и взял одеяние раба твоего.
Когда взвесил я жатву как обычно, взял он одеяние раба твоего!

И все братья мои подтвердят, которые жнут со мной на солнцепеке.
Братья мои подтвердят: "Истинно!"

Очистился я от обвинения, и пусть вернет мне одеяние мое, взываю я.
Пусть правитель вернет одеяние раба твоего!

И смилостивься над ним, и верни одеяние раба твоего, и не будь безмолвен!


* * *


Здесь бросается в глаза троичная структура в каждом стихе: А-Б-А. Причем эмоциональный накал в третьей части, обычно повторяющей первую, нарастает, все переводчики ставят восклицательный знак. Такая же тройная структура в перечислении: "жал-взвешивал-складывал". Стихотворение написано сразу от третьего лица и от первого, создавая определенный эффект многоголосия. Первое лицо вступает в конце третьего стиха, обозначая пик эмоционального накала. Четвертый стих -- целиком от первого лица. В пятом стихе повествование вновь возвращается к третьему лицу.
Subscribe

  • (no subject)

    1) Мне кажется, что эмпатия - это умение подстраиваться под собеседника. Но многие, видимо, разделяют это. Знаю женщин, которые считали себя…

  • (no subject)

    Читаю книгу М. Р. Гинзбурга про эриксоновский гипноз (есть в сети). Это научная книга, точнее учебник (очень обстоятельный) базового курса гипноза…

  • (no subject)

    Элегуа выглядит ребенком или стариком (начало и конец) добрым или злым (красное или чернoе поле). Он дает знаки, когда не знаешь, какое решение…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments