November 8th, 2004

relationship и attitude

Меня как формалиста и буквоеда всегда немного раздражает употребление слов не в их словарном значении. А в американском языке это встречается сплошь и рядом. В русском, вероятно, тоже, но в русском мы к этому привыкли и не обращаем внимания. Например, как понять football, в который играют руками? Что за counties ("графства") в Америке, где отродясь графов и дворянства не было? Почему туалет надо называть bathroom ("ванная комната") или restroom ("комната отдыха")? Почему Cобес называется Social Security ("Общественная безопасность")? Не говоря уж о названиях документов, вроде lease или advance parole, законов (почему закон о борьбе с терроризмом нужно называть "Закон о патроиотизма"?) или госорганизации (зачем Налоговое управление называть "Службой внутренних доходов" и Министерство Иностранных Дел "Штатным Отделом").

Короче, в силу многих причин, эвфемизмы и всякие словечки-штампы употребляющиеся в весьма далеком от словарного смысле, в Амернике популярны. Один мой знакомый израильтянин из Киева, проживший несколько лет в Штатах, вернувшийся в Израиль из сионистских побуждений пару лет назад (а теперь, кажется, уехавший обратно), говорил мне, что "израильтяне мыслят стигмами". К американцам это, наверно, тоже относится. Только вот что такое "стигма"? Словарь переводит stigma как "клеймо", хотя имелось в виду, конечно, "мыслят стереотипами".

Есть два слова, слыша которые я всегда вздрагиваю. Это слова relationship и attitude. Собственно, переводятся они, если верить словарям, совершенно одинаково: "отношение". Но это тот случай, когда значение и смысл сильно расходятся (кто изучал когда-то вводный курс языкознания, помнит, что "значение и смысл" -- одна из рассматриваемых там оппозиций). Итак relationship это не просто отношение. Если человек употребляет это слово в повседневной речи, то почти наверняка он имеет в виду не отношение чего-то к чему-то, а отношения между людьми, как правило, любовные. Например, relationship songs (слышал такое выражение на днях по радио) это не песни о соотношениях, как можно подумать, а, скорее всего, любовные песни.

Слово attitude имеет еще более странное употребление. Оно означает, конечно, не отношения между А и Б, а отношение кого-то к чему-то. Весь вопрос -- к чему и какое? Например, ребенку могут сказать в школе, что у него неправильное отношение. По-русски это может означать все, что угодно. Здесь же, насколько я понимаю, имеется в виду просто плохое поведение или лень. Вот видел сегодня рекламное объявление, предлагавшее услуги по обучению смене карьеры (или что-то вроде того), в котором рекрутер говорил, что к нему часто обращаюься люди с excellent experience but wrong attitude. И дальше следовал вывод, что если вы ищете работу и у вас нет experience, то это не так страшно, главное, чтобы был attitude. Как это перевести? По-русски сказать "главное, чтобы было правильное отношение к работе" не совсем получается. Потому что фраза эта по-русски не подразумевает ответа, какое отношение к работе -- правильное? Если по жизни, то, наверно, правильное отношение зависит от того, какая работа, если работа хорошая, то правильное отношение -- хорошее. А если работа так себе, то и правильное отношение -- плюнуть на эту работу, да и все. американец же говоря attitude подразумевал некое конкрентное отношение. Короче, буквально перевести на русский не получается и приходится придумывать замены для attitude, вроде "усердие", "старание".

Выходит, что, хотя словарь переводит и relationship и attitude как "отношение", гораздо чаще первое слово употребляются в значении "любовь" ("У них было отношение") а второе в значении "усердие" ("У него отношение на работе"). Странно это, почему из огромного спектра всевозможных отношений за этими двумя словами закрепились именно эти два значения?