November 25th, 2004

Фалуджа = Пумбедита?

Оказавается, совреманная Фалуджа в Ираке, про которую последнее время часто говорят в новостях, и знаменитая талмудическая Пумбедита -- одно и то же место. В респонсах упоминается лже-мессия из Пумбедиты the messiah of Pallughta.

Бенцион Фрадкин

Лет десять назад я случайно купил тонкую и скромно изданную книжку חזרה, сборник стихотворений на иврите поэта Бенциона Фрадкина (1870-1938). Книжка издана в Харькове в 1993 г., стихи на иврите набраны чуть ли не пишущей машинкой, предисловие и выходные данные книжки на украинском языке:
Фрадкiн Бенцiон. ПОВЕРНЕННЯ: Вiршi/Упоряд. i передм. 
М.Д.Янкельзона. - Х.: Прапор, 1993.
ISBN 5-7766-0394-3 


Недавно я случайно вновь откопал эту книжку. Я не возьмусь оценивать поэтические достоинства Фрадкина, прочитал пока очень мало. Есть там и детские стихотворения, и лирика, что-то на первый взгляд напоминает Бялика, что-то где-то перекликается со средневековыми еврейско-испанскими классиками. Так, наверно, у любого ивритского автора того времени. Есть новаторские стихотворения, написанные "лесенкой" (типа Маяковского), есть "Песня старого революционера" и "У портрета Ленина".

В предисловии М. Янкельзона сообщается, что Фрадкин родился на черниговщине, жил в Подолии и в Хотине, работал некоторое время в 1919 г. учителем в еврейской школе в Дербенте, но большую часть жизни прожил в Харькове. В 1938 г. он был арестован НКВД и расстрелян. Вполне обычная биография забытого второстепенного еврейского литератора.

Однако, я не нашел ни слова упоминания о Б. Фрадкине среди матералов о советских поэтах-ивритчиках 1920-30-х годов, сгинувших в ГУЛаге или спасшихся, таких, как Элиша Родин, Хаим Ленский, Авраам Карив и др.

Было бы интересно, знает ли кто-то что-нибудь про этого автора?

Приведу все же одно короткое стихотворение со своим подстрочным переводом:

בנפֿול משמים כוכבים
מתעוררים בי מהשבות
כי המה מתנים אהבים
עם נפֿשות נעלבות

ובנפֿלם הם עוממים כבים
וכבים הם רק בגלל זאת
אל יאהבו את הנעלבים
את פּצעי לבבם לגהות!

Би-нфоль ми-шамайим кохавим,
миторэрот би махшавот,
ки hэмма мэтанним аhавим
им нэшамот нээлавот

ув-нофлам hэм омэмим каббим
вэ-хаббим hэм рак биглаль зот:
аль йоhаву эт hа-нээлавим
эт пицэй лэвавам лигhот!


Падая с неба, звезды
пробуждают во мне мысль,
что они влюблены
в души обиженные.

И падая, они тускнеют и гаснут,
и гаснут они только поэтому:
чтобы не любить им обиженных,
их душевные раны не лечить!