June 30th, 2005

Сабейская выставка в Смитсониан

Выставка экспонатов из древнего Йемена, до 11 сент. Надо бы сходить, как только в сентябре в стольный град Вашингтон приеду.

http://news.yahoo.com/s/ap/20050630/ap_on_sc/ancient_yemen

Как обычно в Вашингтоне, вход бесплатный (т.е. за счет налогоплательщиков, деньги которых стекаются в столицу)

про английский

Перевод на корявый английский (прошлый постинг) напомнил мне незабываемую историю о моем первом опыте разговора по-английски на американской почве. Прилетал я на самолете через Амстердам в город Мемфис, штат Теннеси, а оттуда уже должен был лететь внутренним рейсом в Мичиган, где меня встречали родственники. И вот, пройдя пограничный контроль, я решил из телефона-автомата в аэропорту позвонить родственникам в Мичиган и сообщить, что в страну меня впустили, через три часа буду в Детройте, выезжайте встречать. Надо сказать, что английский я знал тогда примерно на том же уровне, как и сейчас, мне казалось, что вполне сносно. Кроме того, из книжки для иностранных студентов я знал, что в Америке можно позвонить по телефону за счет того, кому звонишь (и слышал, что такое существует и в Израиле - только прибывшие репатрианты звонят домой, как мне говорили, "по коллектору") и что если набрать "0", то попадешь на оператора-телефониста.

Итак, пройдя иммиграционный контроль и попав на территорию США, я, полагая, что нужно уверенно начинать новую жизнь, смело подошел к телефону и набрал "0". Дальше состоялся такой вот незабываемый диалог с телефонисткой

Collapse )
В общем, поговорить мне удалось, но ощущение от моего английского осталось странным. Вроде все и понятно, но нормально попросить элементарную вещь не могу.

еще про английский

Еще один пример, подтверждающий тезис из вводного кураса языкознания о том, что значение и смысл -- это разные вещи, и можно понимать каждое слово и значение всех предложений, но смысла текста не улавливать, связан для меня с детской песенкой THIS OLD MAN, которая была на кассете, купленной мною для сына (эту же песню часто поют в мультфильмах, кажется, Барни или Dragon Tales).

Итак, первый раз я просулушал детскую песню (предположительно, с несложным английским) и ничего не понял, кроме некоторых отдельных слов. Второй и третий раз - то же самое. Тогда я решил, что надо найти текст в письменном виде, очевидно, я не могу воспринять на слух. Нашел письменный текст. Вот он

http://www.indiaparenting.com/rhymes/english/er072.shtml
Collapse )
И опять ничего не понял. Что за Nick Nack? Что за Paddy Whack? Как понять came rolling home? При чем тут "дал кость собаке"?

Я решил, что нужен словарь, возможно, у этих слов есть значения, которых я не понимаю. А четырехлетние детишки понимают. Обидно как-то. Полез в словарь. Выяснил, что Nick это "яма, царапина, углубление". Nack слова нет, есть neck - "шея". Paddy это "луг" или "лужа" (кажется, в другом словаре было значение, связанное с ирландцами). Whack это "отрубать", "хлопок" или что-то в этом роде.

Во что они играли на пальце, ботинке, колене? В царапины? И с царапиной луговой (ирландский?) хлопок дал собаке кость, а этот старик отправился домой перекатами?

Вот тут то я и понял, что есть ЗНАЧЕНИЕ, а есть СМЫСЛ.