November 17th, 2005

Английский язык. Слово "graphic".

Как перевести прилагательное "graphic" на русский, я не могу придумать, но точно не "графический". Вот пара зпомнившихся мне примеров его употребления в СМИ. Когда в 1998 году был опубликован отчет независимого прокурора Кеннета Старра о похождениях Клинтона и Моники Левинской, то в нем содержалось предостережение "This report contains graphic descriptions of sexual activity". Я было подумал, что текст сопровождается картинками, раз graphic. Но это не так, картинок не было, смысл предостережения, что "текст содержит ОТКРОВЕННЫЕ описания".

Сегодня в машине слышал в новостях, по поводу расследования пыток в Ираке, что агенство N. "published graphic photos of a wounded man". "Графические фотографиии" -- это конечно уже масло масляное. Наверно, по-русски правильнее всего сказать именно "откровенные фотографии раненого человека", хотя слово graphic явно имеет какую-то другую трудноуловимую коннотацию, что-ли производит впечатление эвфемизма, замещающего какое-то другое слово. Вот что пишет словарь Мерриам-Вебстер:

"2 usually graphic a : marked by clear lifelike or vividly realistic description b : vividly or plainly shown or described">

А как перевести выражение "Graphic novel"? "Графический роман"? "Откровенный роман"? Судя по описанию, речь идет просто о комиксах, романах или новеллах в картинках.