January 25th, 2006

(no subject)

I am a member of 2 cliques of size 8




Find the largest clique containing:

(Enter your livejournal username here).




Забавно, что ни одного жителя Америки нет. Означает ли это, что я в Штатах не вполне на свoем месте?

English: historic vs. historical

Вот никак не прочувствую я это правило (если оно существует). Скажем, есть слово historic и слово historical. По-русски и то и другое переводится "исторический". Но historic это о событии. А historical -- это о науке истории. Так сказать, метаурoвень. Historic event, но historical sources. Допустим. Но почемy Biblical studies, но Talmudic studies?

Дальше больше. "Механический". "Mechanical properties". Логично, относящиеся к науке механике. Динамический. "Dynamic memory" -- "динамическая память", но "dynamical simulation" -- диманическое моделирование. Допустим, второе относится к науке динамике, а первое - нет. Однако, "static design", "static electricity", "electrostatic". Слова "statical", похоже, нет, хотя наука статика ничем не хуже науки динамики. А как со "статистический"? "Statistic sample", но "statistical analysis". Возможно, какое-то правило тут есть, но для иностранца оно неуловимо

Когда я писал диссертацию про силы трения, то нужно было писать "friction coefficient", но "frictional sliding". Однако, когда я попал к своему бывш. нач. индусу, то он разрешал в своей лаборатории писать только "the coefficient of friction". Так, типа, во всех его многочисленных книгах и статьях, и нужно единообразие, никаких "friction coefficient" (типа, я дурак безграмотный). Но когда я в одной статье написал "the coefficient of wear" ("коэффициент износа", родственное в некотором смысле понятие коэффициенту трения), то он был недоволен и заявил, что правильно -- "wear coefficient", и что так во всех учебниках пишут (опять же, типа то же самое в мой адрес).