December 10th, 2013

Еще Эсселин



Нентер, нентер, штил ви а ворем,
Кумт едер зигер цум швел фун дайн тир
Нит монен, нит фрегн, алц из шойн клор им:
Гнедикер, эфн ди тир!

Нох глорие ун триумф аф брейтер руинен
Книт эр ин онгст байм швел фун дайн тир
Бавилик им лецте ру цу гефинен.
Альмахтикер, эфн ди тир!

Мишпат мит хесед ви эр хот фардинт,
Зайн видуй нэм он нит ви шрифт аф папир
Дэм йом гиб ди трэрн, ди шлухцн - дэм винт
Дос шулдлозе хорц цум мокер, цу дир!

Лав им нит вартн, герехтикер хитер,
Хер зайн ёмер аф дер зайт тир.
Зе зайне хент штел оп дем цитер.
Рахамимдикер, эфн ди тир!

ВИДУЙ

Ближе и ближе, притихший как червь,
Любой победитель приходит к Тебе на порог.
Не просит, не спрашивает. Ведь все теперь ясно:
Всепрощающий, открой свою дверь!

От славы и триумфа до полных руин
Он преклоняет колени в страдании на пороге твоем.
Дай ему найти последнее успокоение,
Всемогущий, открой свою дверь!

Судом милосердным его ты суди,
Не пиши на бумаге его приговор.
Дай морю слезу его, ветру дай его вздох
А сердце и душу верни их источнику, Тебе!

Не заставляй его ждать, праведный страж.
Услышь его стон пред твоей дверью.
Взгляни на его трепещащие руки,
Милосердный, открой свою дверь!




"Швер зайнен геворн майн хант, штейт-гро ун харт,
Лом ун хамер хобн айнгебойгн майн накн,
Зунфлам хот шварц гемахт майн лaйб,
Швeйс-золц брент аф майне ойгн.
Ун ди праце ягт,
Ун дер соне шиндт.
Ун ди дихтунг монт:
Нох блут ун тинт."

ДВОЙНОЕ БРЕМЯ
Отяжелела моя рука, как камень твердая и серая.
Лом и молоток пригнули мне спину.
Яркое солнце опалило кожу,
Соленый пот застилаeт глаза.
От работы нет передышки,
От неприятелей - милости.
А поэзия требует:
"Больше крови в чернилах!"

(no subject)

Что касается вчерашнего стихотвотения Алтера Эсселина, я там сделал ряд досадных ошибок (и вот ведь никто ничего не сказал!). Там, конечно, слово לאָם (а не לאָס), которое по-русски, очевидно, означает "лом". Я хотел снабдить статью об АЭ примерами нескольких стихотворений. При этом, я, конечно, не знаю идиша в достаточной мере, но со словарем могу более-менее разобрать. Но это требует усилий и времени. Поэтому я положился на английский перевод. А там сказано "Crowbar and hammer have bent in my back." Я посмотрел в Вики, что такое Crowbar, и увидел, что это фомка, но литературно - "гвоздедер". Может - "кирка и молот" ? Правда, в словаре слова לאָם я не нашел. А слово לאָס тоже есть, оно означает - "лось". :)

Короче, выходит:


ТАПЛ ЙОХ
Швер зайнен геворн майн хант, штейт-гро ун харт,
Лом ун хамер хобн айнгебойгн майн накн,
Зунфлам хот шварц гемахт майн лaйб,
Швeйс-золц брент аф майне ойгн.
Ун ди праце ягт,
Ун дер соне шиндт.
Ун ди дихтунг монт:
Нох блут ун тинт.

ДВОЙНОЕ БРЕМЯ
Отяжелела моя рука, как камень тверда и сера.
Лом и молоток согнули мне шею.
Палящее солнце сделало смуглым тело,
Соленый пот застилаeт глаза.
Работа преследует,
Враг сдирает шкуру.
А поэзия требует:
"Больше крови в чернилах!"

Ну и в тексте не "крови в чернилах", а "крови и чернил", но в амглийском переводе - "in ink". И "дер соне шиндт" я перевожу в соответствии с англ "From foes, no mercy" как "От неприятелей - милости", но вообще то это значит "враг сдирает кожу" (шиндн - to skin).


По-моему, прикольное стихотворение - нет?

(no subject)

via idelsong Статья свежего нобелевского лауреата Рэнди Шекмана "How journals like Nature, Cell and Science are damaging science".
http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/dec/09/how-journals-nature-science-cell-damage-science

"A paper can become highly cited because it is good science – or because it is eye-catching, provocative or wrong. Luxury-journal editors know this, so they accept papers that will make waves because they explore sexy subjects or make challenging claims. This influences the science that scientists do. It builds bubbles in fashionable fields where researchers can make the bold claims these journals want, while discouraging other important work"