June 16th, 2014

Хорошее интервью М. Крутикова

http://www.lechaim.ru/898

"Как ни странно, презрение к местечковости более характерно для Москвы, чем для Ленинграда.....

А в Ленинграде не было такой модели расселения. Там заселяли огромные коммунальные квартиры и так и оставались в них жить. Жили в основном в центре, но рассеянно. У них местечковость ушла раньше, они очень быстро освоили петербургский высокий культурный стиль. И вот на эту высокую культуру был полностью ориентирован Бейзер в своих изысканиях про еврейский Петербург. Для него это в первую очередь следы прежней имперской еврейской интеллигенции, уцелевшие потомки со своими архивами и воспоминаниями, и его задача была в том, чтобы до них добраться и воссоздать картину этого замечательного имперского еврейского центра. А потом появился Дворкин, который, видимо, через это тоже прошел, но они с Бейзером быстро разошлись, потому что Дворкина петербургская русско-еврейская интеллигенция интересовала гораздо меньше — его интересовали хасидские местечки, а там — всякая реальная работа: расчистка кладбищ, реконструкция, поиск следов, запись нигунов. Мы все читали Бубера, знали, что был такой Баал-Шем-Тов, но никому не приходило в голову искать следы реального Баал-Шем-Това. А Дворкину это пришло в голову, он взял и поехал в Меджибож. И оказалось, что там есть могила Баал-Шем-Това, она, конечно, поросла кустами, но с этим можно работать. И могилы других цадиков. В общем, весь этот хасидизм у нас тут — лежит буквально под ногами. Дворкин дневник вел — у него в архиве сохранились эти походные тетради — о том, как он открывал для себя Баал-Шем-Това: первый год, второй, потом привлекал все больше и больше народу. Наверное, несколько сот человек в Ленинграде сквозь это дело прошли. И, пожалуй, осознание вот этой еврейской культуры как материальной реальности ко мне пришло через знакомство с дворкинской ленинградской группой в 1988 году.

Но Дворкина интересовал прежде всего ранний хасидизм. Никакая советская власть, никакой еврейский колхоз, никакой фольклор — все это его совершенно не волновало. И для того чтобы осознать, что при советской власти тоже было много интересного, потребовалось еще лет десять, и за это время те, кто мог что-то рассказать, либо уезжали, либо умирали. Но так всегда в антропологии: осознание важности материала приходит слишком поздно. "


"Сейчас вообще в литературе многое меняется. Все сообщество, которое читает книжки, разбивается по интересам. Я не хочу сказать, что, например, Дер Нистер должен стать частью школьной программы, но есть достаточно много людей, которые, читая «Семью Машбер», смогут что-то для себя понять. Я с этим романом провел много времени и вижу, что из него можно получить. Это роман во всех смыслах уникальный. Что бы мы без него знали о брацлавских хасидах Бердичева и вообще о Бердичеве как мистической столице еврейского галута? Он нам картину мира расширяет.

Идишские писатели писали многослойно. У них, начиная с Менделе, было другое понятие литературы. Они, конечно, учились на образцах русских или европейских. Менделе знал их буквально наизусть и очень тонко все это использовал, но литературу они мыслили как такую традиционную еврейскую экзегезу, состоящую из разных слоев, где реалистический должен сопрягаться с символическим и еще мистический должен просвечивать. Эта литература на каких-то других принципах основана, я думаю.

Этот принцип много­уровневости замечательно сформулирован у Менделе в предисловии к роману «Кляча» — как этот роман надо читать: там такой уровень, тут такой. И все это, конечно, с иронией. Вообще, совершенно замечательный роман! Откуда он все это взял, сидя в Житомире? Этот странный постмодернистский персонаж — стремящийся к просвещению местечковый еврейский интеллигент, у которого от избытка русской культуры помутняется сознание, и его начинают преследовать кошмары, мешающиеся с реальностью: какой-то Азазел, который вокруг земного шара облетает и показывает всякие грядущие ужасы. И все это уже в 1873 году было написано. Еще никакого Пелевина, никакого Павича, никакого Кортасара, даже Булгакова не было. Единственным, кто оценил значение этого романа, был царский цензор, запретивший публикацию русского перевода в «Восходе»."

Там и много другого интересного, и про Дымшица и Европейский ун-т, и про 57 школу, и про причины востребованности еврейской культуры в Восточний Европе в сравнении в Россией, и про музеи как (сомнительный) центр, и про забытых идишских писателей, и про неизданную антологию Цветаевой еврейских поэтов Галиции, и про разногласия историков и антропологов, ориентированных на экзотику ("лахлуховедов") и на идиш в 1980-е в подпольном движении, и про Америку, и про различие мужской "модернистской" и женской "модерновой" еврейской литературы.

Напоминает анекдот про Вовочку "Мариванна не б..дь! Марьиванна не б..дь?! Ну извините!!!"

Грани.Ру: Герой слова

Сурово клеймя Андрея Дещицу за грубейшее попрание всех и всяческих этикетов, нельзя вполголоса не заметить, что он проявил чудеса дипломатической изворотливости. Исполнив вместе с собравшимися отрывок из знаменитой песни, киевский талейран, можно сказать, спас посольских от худшего. Диалектика, да.




"Включается в дискуссию Песков: Кремль "не оставит без внимания" выступление Андрея Дещицы, но "сначала должен отреагировать наш министр иностранных дел". Лавров, услышав этот призыв, немедленно сообщает, что ему непонятно, как украинский коллега "теперь будет с нами общаться и работать". И тут кончается искусство, и публика, захваченная зрелищем, ждет, что скажет Путин, но вряд ли дождется. По сути все уже сказано, с самого начала.

Теперь осталось только понять, как следует воспринимать случившееся и что будет дальше.

Прежде всего необходимо выразить соболезнование пострадавшему президенту РФ и другим нашим официальным лицам, вынужденным оспаривать оценочное суждение, высказанное и.о министра иностранных дел Украины. А также осудить Андрея Дещицу: в самом деле, что за бескультурье! Негоже дипломату бросаться такими словами, которыми он бросался, к тому же на фоне российского посольства в Киеве, забросанного яйцами. Неслыханными в истории мировой дипломатии словами."

Почему кремлевским пиарщикам показалось принципиальным донести информацию такого рода до всей России

Вся эта история неожиданно выявила богатство языкового арсенала, которым обладает российская пресса. Потому что короткое, в общем, высказывание Дещицы (Путин + неприличное слово), российскими журналистами было описано многословно и совершенно по-разному. Фактически, никто не повторился:

"Новые известия": "Андрей Дещица в отнюдь не дипломатических выражениях высказался о российском президенте".

"Комсомольская правда": "Дещица продекламировал похабную кричалку в адрес Владимира Путина".

"Известия": "Андрей Дещица исполнил перед собравшимися радикалами нецензурную частушку с упоминанием президента России".

ИТАР-ТАСС: "Андрей Дещица позволил себе нецензурные выражения в адрес российского руководства".

РИА Новости: "Глава украинской дипломатии произнес в адрес российского президента нецензурные оскорбления".

Лента.ру: "И.о. министра иностранных дел Украины Андрей Дещица спел нецензурную песню о президенте России".

Газета.ру: "Глава украинской дипломатии на камеру обозвал Владимира Путина нецензурным словом".

Коммерсант FM: "Дещица проскандировал нецензурный лозунг в адрес Владимира Путина".

СИТИ FM: "И.о. министра иностранных дел Украины Андрей Дещица позволил себе процитировать одну из кричалок собравшихся, содержащую нецензурные выражения в адрес президента России".

Первый канал: "Дещица нецензурно выругался в адрес российского Президента".

НТВ: "Глава внешнеполитического ведомства Украины публично оскорбил российского президента нецензурной бранью".

Россия-24: "Дещица вдруг, не стесняясь, нецензурно обругал российского президента".

Канал "Россия" (Д. Киселев): "Дещица вдруг стал грязно материться в адрес президента России".

5-й канал (Санкт-Петербург): "Дещица спел вместе с радикалами оскорбительную для России песню. Песня действительно нецензурная, показывать такое в эфире нельзя. Покажем фрагмент, который доказывает сам факт".

Здесь 5-й канал показал, как толпа поет "Лаа-ла-ла-ла-ла-ла". Почему это "лаа-ла-ла-ла-ла" должно было доказать сам факт неприличия – не очень понятно. Российским телезрителям совсем не обязательно должно быть известно, что музыкальная строчка "лаа-ла-ла-ла-ла-ла" – в Украине непременное сопровождение слогана "Путин + неприличное слово".

Коллеги петербуржцев с федеральных каналов оказались куда менее щепетильными: они показали, как Дещица произносит слово "Путин", при этом, конечно же, запикивая второе, неприличное. Таким образом, помимо богатейшего выбора описаний высказывания Дещицы, который был представлен в прессе, широкая российская аудитория получила еще и аудиовизуальное представление о том, как именно был обложен президент Российской Федерации. Почему кремлевским пиарщикам показалось принципиальным донести информацию такого рода до всей России, остается неясным.

http://www.svoboda.org/content/article/25424357.html