May 9th, 2020

редакторское

Многие китайские статьи непонятны просто потому, что авторы плохо изъясняются на английском. Интересно, как при этом они изясняются по-китайски?

Например, вместо прошедшего времени используют инфинитив: "твая мая панимай". Как оценить адекватность таких авторов и их текстов?

Первые два предложения абстракта:
"Perform running-in experiments at different initial surface roughnesses, to deeply investigate the optimum surface roughness and the high-dimensional features of the friction system. The running-in attractor is used to analyze the dynamic evolution of the friction coefficient signal."


Первые три предложение раздела "conclusions":
"To explore the optimum surface roughness and high-dimensional features of the friction system, perform running-in experiments at different initial surface roughnesses on a pin-on-disc tribometer. Then analyze the optimum surface roughness of the friction system by the univariate friction coefficient. By means of running-in attractor, investigate the internal nonlinear features of the friction system qualitatively and quantitatively."

Наверно, НИПАЙДЕТ. Но ежели дать авторам benefit of a doubt (вдруг не умственно отсталые, которые не умеют формулировать мысли, а просто английского не знают), то как их понимать-то?

А что, если человек просто не знает слов и как что называется? Например, использует в каком-то своем смысле бессмыслененные слова "internal nonlinear features", "univariate friction coefficient". Что, если эти довольно бессмысленные слова что-то означают, и разумная жизнь из Hangzhou шлет нам сигналы? А я их не понимаю, потому что у инопланетян другой мозг.

Ну да это я расфантазировался... Нет, все же НИПАЙДЕТ!