June 30th, 2020

dybr

Поскольку имея теньюр и не имея никаких ограничений вокруг (в смысле социализации) можно впадать в любое безумие, хочу выучить 300-500 китайских иероглифов (сейчас я знаю около ста). Просто они мне нравятся, очень уж захватывают. Никакой пользы в том нет. Просто от каждого - свой кластер смыслов и ассоциаций, своя история. У человека, который их знает, мышление и ассоциации не такие, как у человека, который их не знает. Казалось бы, это партикулярная вещь, культура одного народа. Но это не так, синосфера - это не один народ, в одном Китае разных языков штук 20, и они объединeны иероглифами, плюс Япония (а раньше Корея и Вьетнам).

Кроме того, там такой эффект, что когда начинаешь изучать, то быстро узнаешь много нового - с 200 знаками можно понимать 25% текста, с 400 - половину и так далее, процент поначалу быстро растет.

Вот японский алфавит мне не дался ни тот, ни другой. Выучил и тут же забыл. А знаки Канзи как-то глубже цепляют неокортекс.

что бы ни делать, лишь бы не работать

Дорога в тысячу ли ( 千里 - кстати, это 里 ли / ри означает километр или деревню или постоялый двор [но рёкон 旅館 пишется не так]) начинается с одного шага, а я пытаюсь разобрать второй стих из Мен-цзы

孟子見梁惠王,

Тут все знакомо: Менг-мудрец (цзы子) увидел見 царя王 Хуэя из Лиан
王立於沼上,
Царь王 встал (立 это канзи из японского списка 80 для первоклашек) у (於 симпл. 于, ср. рука手) пруда (沼 вода-нож-рот) вверх 上

顧鴻鴈麋鹿,

Посмотрел на (顧 слишком сложный мне знак) лебедя (鴻 = птица 鳥 + река Янцзы 江 (вода +работа) - не говорите мне, что это чисто фонетическое) дикого гуся (鴈 утес+человек+птица) и оленя (麋 = олень 鹿 +米 знакомый нам рис [по-японски "Америка", метр], 8-дерево 米=八+木) олень (鹿 олень)

曰:「賢者亦樂此乎?

Сказал (曰): мудрые (賢 сложный знак 臤+貝 ракушка) эти (者 Used after a term, to mark a pause before defining the term) тоже (亦) музыка/радость (樂 =幺маленький+白белый+幺+木дерево) эти (此) вопрос (乎).
Переводится: "Do wise and good princes also find pleasure in these things?"

孟子對曰:「賢者而後樂此,不賢者雖有此,不樂也。《詩》云:

Менг (孟)-мудрец (子) в ответ (對) сказал (曰). Мудрые [правители] эти обратно (後) быть (有) эти вещи (此).
Не (不) мудрые эти но (雖) быть эти вещи, не 不 радость 樂 вовсе 也. Книга "Поэзия" 詩 говорит云: .....(дальше там цитата, но на дальше пока мне не хватит терпения, да и более осмысленные дела у меня есть).

В целом: "Мэнцзы однажды пришел к царю Хую страны Лиан. Царь остановился у пруда, посмотрел на лебедя, на оленя и сказал: "мудрые правители наслаждаются такими вещами?" Менцзы ответил: "Мудрые правители наслаждаются такими вещами, а если они не мудры, то имеют такие вещи, но не наслаждаются ими. Как сказано в книге "Поэзия".... ""
https://ctext.org/mengzi/liang-hui-wang-i

Ну типа на тему "быть или иметь". Знаки, которые есть смысл запомнить:
пруд
птица
река/Янцзы
музыка/радость (видимо, в разных восточных языках музыка=радость, ср. рамеш)
поэзия (= 訁слова + 寺 храм)

Все, все больше не буду, постараюсь заняться работой! :)