January 21st, 2021

метафорa поверхности

Как человек, занимающийся surface science, задумался, какие примеры можно придумать для, так сказать, "метафоры поверхности"? Под этим термином я имею в виду следующее:

1. Свойства 2D-поверхности часто сильно отличаются от свойств трехмерного bulk material. Вольфганг Паули даже сказал как-то, что бог создал материю, а поверхности создал дьявол. При этом на поверхностях происходят cамые интересные эффекты.

2. Мне понравилось прочитанное недавно высказывание Лидии Гинзбург о наивныx людяx, которые думают, что чтобы получить губы, нужно стереть с них помаду, а чтобы получить голову, нужно снять с нее скальп. Выясняется, однако, что с сутью, которая под внешними признаками - проблема. Под костюмом актера, играющего шекспировского героя - сорочка из трикoтажного магазина. Эти люди начинают думать, что их обманули, и никакой сути и нет, a человек состоит из жил и кишек и их содержимого. Это я пересказываю ЛГ своими словами, лучше прочитать в оригинале. Литературовед Кобрин интерпретирует ее высказывание как критику редукционизмa. Mода на остриженные волосы - паллиатив мозга. Но я вижу за этим глубокую мысль - снимая оболочку в стремлении дойти до сути, мы теряем суть, поскольку "всё портящая" оболочка - это и есть суть дела.

3. В талмуде (Псахим 94а) образно сказано, что наш мир - поверхность (крышка) от Геенны, то есть ада (כל העולם כולו ככיסוי קדירה לגיהנם). Возможно, имелся в виду подземный мир, не знаю. Жизнь существует на поверхности, עַל-פְּנֵי הַמָּיִם, а толща и глубь — мертвы и формальны.

4. Не только би/амфифильные молекулы выстраиваются на поверхности раздела фаз. Жизнь сущеcтвует в основном на поверхности. В небесах и в толще земли жизни почти нет.

5. Человека отличает от других существ неокортекс, кора головного мозга. В толще - то животное и автоматическое, что есть в человеке. A человеческое - в тонкой коре. Как возник неокортекс - интересная тема (см. Radial Unit Hypothesis, protomap).

6. Self-organized criticality настраивает систему на пограничное состояние между двумя фазовыми состояниями.

7. Топологический анализ данных рассматривает, как данные выстраиваются на поверхности.

8. Каббалистическая "метафора парохета" (этот термин не общепринятый, никто кроме меня не использует). Речь о разных трехчастных структурах в каббале (клиппа, "промежуточнoе" между праведниками и злодеями). Подобно парохету, разделяющему святое пространство и будничное. (Парохет - занавес, отделявший Святую Святых комнату в Xраме или отделяющий "святой шкаф" со свитками в синагоге.) Но более конкретно речь, например, о языке перевода со святого языка на языки 70 народов мира (лешон таргум, т.е. арамейский/идиш); об этом писали ряд каббалистиов (Маhарал, ребе Нахман), там много красивых идей.

9. Перевод с языка на язык (чтобы понять написанное, нужно уметь его перевести, другого "понимания смысла" у текста нет). Перевод может входить в сам текст, создавая новую степень свободы и многомерность. Например, на идише можно сказать одно и то же германским или древнееврейским словом. B гибридном (по Вайнрайху) языке есть многомерность. Это касается мусульманских языков. Я с некоторым удивлением узнал, что то же есть и в русском языке, просто хуже осознается. Вот хорошая статья: Н. И. Толстой Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз.


10. Секрет многих вещей - в соединении двух миров или двух механизмом. Раcшифровка сигнала или же его узнавание (затертый образ узнается, свежий расшифровывается)? Знание, полученное самостоятельно, и знание, полученное от других - как их уложить на одну полку? Настоящее и прошлое, доступные нашему восприятию. Логическое и интуитивное. И так далее. Это тоже, в общем-то, грань между двумя вещами.

Плохо осознанное двуязычие в русском языке

Из статьи
Н. И. Толстой Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз. (1994) https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/25880/1/demprize-2006-10.pdf


"В прежнем названии нашей страны Советский Союз есть четыре церковнославянизма: два из них в приставке со-, один - в окончании прилагательного -ий и один в форме юз (ср. русск. узы). Совсем по-русски эти два слова выглядели бы так: * Светской Суз.

Наш современный русский литературный язык насыщен церковнославянизмами, которых мы обычно не ощущаем, так как они потеряли окраску высокого стиля и стали повседневными, обыденными.

В некоторых случаях они даже поменялись местами со своими чисто русскими эквивалентами, как это произошло со словом враг ‘неприятель-, ставшим нейтральным, и его парой - словом ворог, получившим торжественно-приподнятую окраску. Порой мы произносим целые церковнославянские фразы и изречения, не замечая их церковнославянской принадлежности. Например, мы говорим «Устами младенца глаголет истина», не задумываясь, что по-русски это бы звучало: «Ртом ребенка говорит правда». Но при этом была бы потеряна та необходимая стилистическая окраска, которая придает всему изречению оттенок мудрости. Поиском подобных параллельных фраз занимался почти два века тому назад уже упоминавшийся адмирал Шишков. Он сравнивал фразы молодая девка дрожит и юная дева трепещет или к холодному сердцу шею гнет и к хладну сердцу выю клонит, или опустя голову на ладонь и склонясь на длань главою, или, наконец, он разодрал себе платье и он растерзал свою одежду.

В последнем примере Шишков сопоставлял слова разодрал и растерзал и говорил, что во французском языке этим двум глаголам соответствует только один глагол deuchirer, и потому «французы не могут чувствовать никакой разности, какую мы в своем языке чувствуем».

Но каждый язык строит свою стилистическую систему по-своему. Мы же ее во многом зиждем на русско-церковнославянском языковом симбиозе. Скажем «по-славянски»: на сосуществовании".