מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Categories:

Что символизирует изображение Одиссея и Сирен в синагоге из Бейт-Шеана?

Постоянная ссылка: http://blogs.7iskusstv.com/?p=58783

Бейт-Шеан или Скифополис входил в состав Декаполиса, союза десяти несемитских городов, находящихся, в основном, к востоку от Иордана (Бейт-Шеан - единственный к западу от Иордана на севере Иорданской долины). Хотя большинство населения города не были евреями, в нем существовала еврейская община. Интересная находка, хранящаяся ныне в Музее Израиля - мозаичный пол из общественного здания (видимо, синагоги), называемого "домом Леонтиса" по имени человека, пожертвовавшего деньги.

Это мозаика V или VI века н. э., состоящая из трех частей. Нижная часть представляет собой изображeние Нила с богом Нила посередине.




Средняя часть включает посвятительную надпись на греческом языке и изображание Меноры внутри круга, а также пар птиц вокруг. Надпись гласит: "На добрую память о Кириосе Леонтисе Клубасе, изготовившего эту мозаику [на свои деньги] для спасения души его и его брата Ионатана".



Наиболее интересна верхная часть мозаики (к сожалению, я ее не сфотографировал, поэтому использую фотo из интернета). На ней сверху изображен Одиссей, привязанный сетью к мачте. Ниже ниреида (морская нимфа) восседает на морском чудовище с лошадиными ногами (ихтио-кентавре). Еще ниже - изображeние рыбака и сирены.




"Одиссея" Гомера является важнейшим произведением древнегреческой литературы. В определенном смысле Одиссея противопоставлена еврейской Библии, если мы считаем греческую и библейскую культуру двумя источниками иудео-христиано-мусульманской цивилизации. Поэтому появление сюжета из Одиссеи, а не из Торы на мозаике в синагоге требует определенного осмысления.

Об этом есть интереснейшая статья профессора Galit Hasan-Rokem (фольклориста и антрополога из Еврейского университета в Иерусалиме, ученицы Дова Ноя) "Leviticus Rabbah 16:1 - 'Odysseus and the Sirens' in the Beit Leontis Mosaic from Beit She'an." Путем сопоставления с мидрашами, она приходит к выводу, что эти молчащие сирены (образ восходит к Кафке, который писал, что "можно представить, как кто-то спасется от пения сирен, но не от их молчания") не случайный образ. Сирены обладают определенной герменевтической (то есть связанной с толкованием текста) функцией.

"Во-первых, преобладающий универсальный статус мужчины-толкователя подчеркивается женской ролью сирен как фигур искусства и изобразительной культуры. Во-вторых, что параллельно и, возможно, более важно для нашего обсуждения, они представляют инаковость интерпретируемого по отношению к интерпретатору. В их случае инаковость представлена как буквальная непроницаемость, загадка, которую нужно разгадать. Таким образом сам акт толкования составляет экзистенциальную конфронтацию с тем, что изначально неизвестно, в попытке ознакомиться с тем, что необычно. Сирены в раввинистической литературе вводят в привычные институты раввинистической культуры - синагогу и бейт-мидраш - голоса из различных 'внешних' сфер. Раввинистические тексты с одной стороны, одомашнивают даже сирен, интегрируя их в свою практику толкования, а с другой стороны пробивают бреши в герметической разделительной стене между внутренним и внешним."


Пусть витееватый язык гуманитариев не введет нас в заблуждение. Г. Хасан-Рокем высказывает совершенно конкретную идею. Еврейская раввинистическя культура способна абсорбировать и переварить самые разные нееврейские концепции и сюжеты. В первую очередь, в данную эпоху и в этом регионе - эллинистические концепции и сюжеты. Образ сирены как раз символически и выражает такую способность. Ведь Одиссей находит способ услышать их "чужое" пение, несмотря на то, что оно ему запрещено и смертельно опасно!

В результате такого удивительного объяснения, сюжет об Одиссее и сиренах оказывается сюжетом о практике толкования Торы, одним из способов которых является использование народной этимологии! Галит Хасан-Рокем приводит и ряд конкретных примеров о сиренах в раввинистической литературе. В частности, o связи "чешуи" с условной библейской "проказой" и об интерпретации слов "суру, суру" ("уйдите, уйдите") Плаче Иеремии 4:15 как "Сирон, Сирон" по-гречески (видимо, Σειρήν, "Сирена, сирена") по отношению к покрытым нечистотой существам.

Почему же Леонтис поместил свою мозаику именно в Скифополисе? Г. Хасан-Рокем полагает, что это может быть связано с высказыванием Рейш-Лакиша из Талмуда (Эрувин 19а):

גן עדן אמר ריש לקיש אם בארץ ישראל הוא בית שאן פתחו ואם בערביא בית גרם פתחו ואם בין הנהרות הוא דומסקנין פתחו
"Райский сад, сказал Рейш-Лакиш: если он в Стране Израиля, то Бейт-Шеан его врата, а если он в Аравии, то Бейт-Герем его врата, а если он в Междуречье, то Домаскнин его врата". Бейт-Герем, по-видимому - Гераса, а Домаскнин, возможно, Дамаск. (все эти города входили в Декаполис). Рейш-Лакиш - палестинский аморай периода, когда Декаполис был в расцвете, он похоронен в Кационе в Верхней Галилее.

Постоянная ссылка: http://blogs.7iskusstv.com/?p=58783
Subscribe

  • (no subject)

    Любопытная статья про то, что скорость звука в твердых материалах ограничена величиной 36 км / с, точнее, V/c= alpha (m_e/2m_p)^1/2, где alpha -…

  • лытдыбр

    Получаю огромное удовольствие от того, что езжу на работу каждый день на троллейбусе №3 или на маршрутке К258 через Литейный мост и через весь…

  • Baelemos Bachata

    Хочу танцевать бачату. День без бачаты приводит меня к субдепрессии.

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments