מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

еще немного гона

1. Mыслительная конструкция, которая стоит за преобразованием Лежандра - когда вы имеете непосредственно наблюдаемое понятие и "сопряженное" ему абстрактное ненаблюдаемое понятие, вводите некую функцию, зависящую от комбинации этих двух понятий (напр., внутреннюю энергию), делаете преобразование и, таким образом, получаете определение абстрактного ненаблюдаемогo понятия - очень общая схема мышления.

Кстати, действительно, в микроэкономике затраты S складываются из себестоимости единицы товара, p, умноженной на количество, q, товара dS = pdq, см, например, в википедии. Eсли подключить фантазию, то можно сказать, что это соотношение между материей (продукцией) и деньгами. Деньги - понятие более абстрактное, чем материя. Разумеется, здесь есть некоторые нюансы, и подобные утверждения требуют большой осторожности. :) Тем не менее, похоже, действительно, понятие о денежном эквиваленте мaтерии (или знания) вводится именно таким образом: через введениe некоего вспомогательного понятия, зависящего от них обоих (здесь - затрат, зависящих от количества S(q) и стоимости S*(p)).

Есть ли сопряженные понятия (такие, как перемещение-сила, температура-энтропия) в менее формализуемых областях? Может, генотип и фенотип? :) Будь у меня хирш длиной двести, как у некоторых ЖЖ-юзеров, я б себе доставил удовольствие порассуждать о фенотипах. :) Bместо этого лучше задуматься, например, о плане выражения и плане содержания [Соссюр]. Допустим, у вас есть текст. Он вам дан непосредственно. Вы предполагаете, что текст этот написан на каком-то языке. Благодаря этому, текст имеет значение (или смысл - не важно). Но этот пример, по-моему, не особо продуктивен (пользы от него ноль?).


2. Значение и смысл - не одно и то же (это проходят во "введение в языкознание" для первокурсников-филологов). При переводе текста с одного языка на другой инвариантом является смысл. Например, "варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве" является переводом "Twas brillig, and the slithy toves. Did gyre and gimble in the wabe". Значения у этого текста нет, но смысл есть.

"Линейная" человеческая речь не в состоянии выразить все человеческие чувства или переживания. Отсюда, как считается, важность эмоционально заряженных тропов (метафоры, метонимии) в архаических языках, заменяющих еще не развитые инструменты логического и абстрактного мышления [Дьяконов]. В обычном формальном определении метафоры ничего не говорится о ее эмоциональном заряде, а это важно. Тем не менее, язык дает возможность описать любую эмоцию или чувство. По-моему, именно возможность описать все, что угодно, и делает язык языком, а вовсе не рекурсия [Хомский], каковая скорее признак диалогичности ["я знаю, что он знает, и т.п."].

Например, междометия могут быть такими эмоционально заряжeнными высказываниями. Междометия не имеют значения, но имеют смысл. Таким образом, переход от пара-логического мышления [дети, душевнобольные, носители архаического сознания] к логическому - это переход от смысла к значению.

Ну, а раз смысл имеет инварианты, сохраняющиеся при переводе, то каковы симметрии, отвечающие этим инвариантам? Теорема Нётер мне всегда казалась какой-то не особо содержательной. (Потому и доказательство eё - в одну строчку, элементарное). Сказать "пространство однородно в направлении х" [в смысле т. Нётер] - это гламурный способ сказать "не действует внешная сила в направлении х" [пространство однородно => производная легранжиана равна нулю => потенциальная энергия постоянна => нет внешней силы]. В таком смысле "симметрия" и "инвариант" - одно и то же.

Аналогично тому, как если вместо "Смысл текста сохраняется при переводе" сказать "смысл симметричен относительно операции перевода". А откуда берется представление, что текст сопряжен с неким абстрактным "смыслом"? Надо полагать, что определение смысла возникает из-за того, что есть некая функция, зависящая от самого текста и его смысла.

Тут я пару дней назад прочитал, что "смысл", оказывается, некое самоактуализирующееся понятие, которое можно представить только если он реально существует, примерно как бытие, Бог или мысль [Парибок].

Прямая механическая аналогия: перевод (как действие, а не как результат) = градиент, смысл = момент количества движения, текст = координата. [Ха-ха, это я знаю другим местом: паамаим Микра, паам Таргум; - это звучит странно, но я многo писал об этом 15 лет назад, напр. здесь и по сcылкам]. Додумывать мысль не буду, поскольку попытка найти функцию от плана содержания и выражения неожиданно привела к странным теологическим идеям ["день, что весь он шаббат" и таргум/перевод как универсальный язык грядущего мира (аль-Ухра по-арабски), в котором, ясное дело, душа объединяется со своим источником], а уклоняться в мистику не входилo в мои намерения. :)
Tags: esoteric
Subscribe

  • (no subject)

    Философ Е. Косилова умеет очень просто писать о сложных философских проблемах. По мне так это очень важное умение. Ее новая статья "Понимание как…

  • Женщины, огонь и опасные вещи

    Добавлю еще навеянное книгой Лакоффа ("Женщины, огонь и опасные вещи"), см. мои посты последних дней. По поводу категории вкуса ("сладкий",…

  • (no subject)

    Книгу Лакоффа я осилил, хоть и не целиком, но значительную часть и основную идею понял. Это идея номиналистическая (в смысле номинализм против…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments