מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Categories:
Так заинтересовался лекцией Парибка про логику и четыре типа языков с разными базовыми единицами (существительное в греческом, предложение в китайском, корень в арабском и морфема в санскрите - см. предыдущий постинг), что расшифровал кусок про Китай:


14:30 ":...[В древнекитайском языке,] первое - всякая лексема односложна, первичная. Некоторая небольшая часть из них - служебные, остальные части - полнозначные. Второе - иx небольше число, ну, порядка тысячи, допустим. Ну, может быть там две тысячи. Это означает, что это примерно в 50-70 раз меньше, чем количество существительных, которые позволяет структура языка типа русского, греческого или латинского языков. Мыслить таким скудным набором сущностей невозможно! Отсюда получается, что либо не будет никакого мышления, либо мышление будет опираться на другого типа языковые образования.

Конечно, китайцы много себе помогли иероглификой. Это два аспекта: иероглифика и другой слой мышления.

На что китайское мышление, культурное, в том числе философское, опирается? На естественную единицу коммуникации, которая есть высказывание. Высказывание есть единица смысла, а не лексема есть единица смысла. И поэтому, если мы по-европейски привыкли мыслить, что есть сущности, а потом обнаруживается, что они вступают в отношения, то по-китайски есть ситуация, а потом в ситуации мы обнаруживаем некоторые ее компоненты и некоторых ее участников.

Это позволяет сформировать достаточное количество понятийных средств, которые, однако, лингвистически устроены совершенно не так, как мы привыкли на Западе. Вот возьмем известное высказывание, цитату из Дао-дэ Цзин: "Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет людям, его подданым, возможность жить собственной жизнью". Нам кажется, что это некоторая развернутая мысль. Но заметьте, что не с меньшим успехом мы можем ее понять как введение или использование понятия, т.е. некоторой лексемы по-русски или по-гречески, средней между, допустим, справедливостью, беспристрастностью, безучастностью или ненавязчивостью. Хотя невозможно сказать такие слова - китайский язык их не позволяет. А мыслить это можно, но с помощью высказывания.

Или если мы возьмем другое известное выражение, я уж не помню откуда, кажется это из Стратогем: "Сидючи на пригорке, наблюдать за дракой двух тигров". После такой преамбулы мы тоже можем сказать: а ведь это можно оформить, при желании, в некоторую абстракцию, абстрактное понятие в европейской традиции. Китайцы его мыслят, но мыслят не в виде понятия, а в виде вставляемого высказывания.

Теперь я еще введу вот такое важное различение. Если у нас есть, по-европейски, сперва сущности, то есть слова, а потом слова вступают в синтаксис, то у нас есть определенное решение между такими событиями ума, как пребывание в смысле (я говорю слово, ты его слышись, это понятно, и твой ум неподвижен) и движением мысли от одного смысла к другому. Синтаксис есть движение, а семантика есть некоторый покой. Это однозначно по-западному и по-европейски. А по-китайски получается не вполне однозначно. А именно, если ты некультурный китаец, и ты сталкиваешься с высказыванием, ты, естественно, идешь мыслью от одного компонента к другому и ты синтезируешь мысль слушая. А если ты культурный китаец, ты наряду с этим синтезом получаешь готовую единицу. И это и есть двуплановость для китайцев: и готовая единица, и движение.

Пoэтому люди западной культуры, в том числе философы, будут естественно воспринимать китайские мысли как метафоры. Это неправда, или неосторожно по меньшей мере. Понятие метафоры введено Аристотелем из рода в род, из вида в вид и так далее. И везде имеется в виду как подоплека - таксономия сущностей. Без этого нельзя ввести понятие "метафоры". А у китайцев нет никакой таксономии сущностей. Зато китайцы научились мыслить абстрактно ситуациями. И не нужно прикладывать к этому понятие метафоры.

Китайское рассуждение, для тех, кто совершенно не знает китайской литературы можно проиллюстрировать так. Две квази-посылки, говорится: "Либо в стремя ногой, либо в пень головой. Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. A поэтому, молодой человек..." думай и так далее.

И это корректное рассуждение. У нас такого рода высказывания называются "образными", "пословичными" и так далее. А у китайцев их на насколько порядков больше, они порождаются, и ими можно думать. И это строгое мышление.

Как известно, венец античного мышления сущностями - это введенная в четвертом веке Порфирием древо таксаномии сущностей. Оно, конечно, весьма уязвимо, из-за того, что там только дихотомия, и ко многому можно придраться, в том числе ссылаясь на диалог Платона "Софист". Выходить за пределы дихотомии настолько сложно, что когда это делалось, это представляло колоссальные философские трудности и открытия. Например, хотя бы трихотомия Святой Троицы.

По-китайски нет никакой возможности создавать таксономию сущностей, потому что и сущностей-то нет. Вместо этого было создано нечто не менее рациональное. Но оно только такими прозорливыми людьми как Лейбниц усматривается в качестве рационального. Это таксономия высказываний. И это есть ни что иное, как [гексаграмный?] путь, это формальные ситуации.

Некоторые из них можно перевести на язык типа русского так, например, как "маневр". Описывается, допустим: сидеть там, ждать в какой-то ситуации, в таком-то положении. Описывается ситуация. Слово "маневр" достаточно сложное.

Аренда с пятью участниками. "Кто, что, за сколько, на какой срок, и у кого арендует". Тут есть таксономия ситуаций, и тот, кто владеет И-Цзином (называть это гаданием, по-видимому - натяжка), формально мыслит ситуациями. Человек, который столкнулся со слишком сложной ситуацией для себя, получает такую подсказку, которая упрощает это в 64 раза. После этого, если ты не дурак, ты знаешь что делать, тебе упрощают ситуацию.

Есть таксономия ситуаций вместо таксономии сущностей. Наверняка это не менее рационально, просто совершенно альтернативно...."

https://www.youtube.com/watch?v=nWUSPkqyERY

Для меня это неожиданный подход к вопросу о соотношении метафорического и понятийного мышлений. Метафора как движение мысли (синтаксис), а понятие как покой (семантика).

При этом в западной картине мира, опирающейся на лексемы как первичные понятия, воспринимаются как метафоры те высказывания, которые в китайской картине мира могут быть понятийными суждениями. Разница из-за различия аналитических и синтетических языков.

В общем-то, убедительным ни это рассуждение, ни примеры я бы не назвал - я бы сказал, что это попытка построения аргумента. Может, есть более убедительные примеры?
Tags: philosophic
Subscribe

  • (no subject)

    1) Мне кажется, что эмпатия - это умение подстраиваться под собеседника. Но многие, видимо, разделяют это. Знаю женщин, которые считали себя…

  • (no subject)

    Читаю книгу М. Р. Гинзбурга про эриксоновский гипноз (есть в сети). Это научная книга, точнее учебник (очень обстоятельный) базового курса гипноза…

  • (no subject)

    Элегуа выглядит ребенком или стариком (начало и конец) добрым или злым (красное или чернoе поле). Он дает знаки, когда не знаешь, какое решение…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments