מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Categories:

dybr

Тут на меня несколько людей в Фейсбуке (включая Дымшица) наехали насчет Элии Левиты. Оказалось, что он не совсем уж забыт и неизвестен. Кое-что из него переводила Р. Т. (https://lechaim.ru/ARHIV/203/levita.htm), был миникурс Эшколота, еще кое-что по мелочи.
http://eshkolot.online/filologhiia/idishskaia-poeziia-epokhi-rieniessansa
http://files.eshkolot.ru/reader-print.pdf

То есть, как минимум, нескольким десяткам людей известен этот сюжет (казавшийся мне выпадающим из поля зрения общественного сознания). :) Правда, не "Париж и Вена" (на самом деле имя происходит от города Вьен) и не словарь, а Бове-Бух, в основном. Дымшиц даже считает, что Левита первым в германских языках изобрел силлабо-тонику (ямб).

Правда, я о нем писал в 2004 году, т.е. все же когда по-русски вообще ничего не было. И у меня ощущение, что тот мой текст написан вполне добротно (я не вижу ни ошибок, ни грубых стилистических промахов). http://berkovich-zametki.com/Nomer40/MN63.htm

К тому же меня-то Левита интересует совсем с другой стороны. Рыцарские романы на идише - это прекрасно (но эти люди ничего кроме рыцарских романов и силлабо-тоники там не видят). Но интересно вот что.

Левита составил словарь, где четыре колонки: идиш, иврит, латынь и немецкий. При этом надо понимать, что идиш сам включает до 25% лексики из иврита. В соответствующих случаях словарь последовательно заменяет ивритский термин немецким. Например, слово семья или род: Geschlecht / Familia / גשלעכט / משפּחה . Или слово "ангел": Engel / Angelus / ענגײל /מלאך. Более того, авторы проделывают это даже в случае ивритских слов, которые в определенном значении употребляются только в идише. Например, пардон, слово "жопа", тохес: Arsch/Anus/ ארש /תחת или бритый монах: Pfaff/Sacerdos/פּפֿאף גלח.

Ивритские слова, понятное дело, реферируют книжный источник, а германские - источник из повседневных реалий. И вот эту границу между ивритом и идишем Левита проводит четко этимологически: семитские слова - в одну колонку, германские - в другую:
Teutscher/Germanus/טײדשר /אשכנוזי
Hispanier/Hispanus/שפּניול /ספֿרדי
Brill/Perspicillum/בריל /כלי עינים
И тому подобное.

Тут самое время задуматься, а что все это значит? И я лично вот что думаю. Так решается вопрос о соответствии лексики книжного языка лексике разговорного языка. Понятное дело, что есть материальный мир, и есть текст Писания, который описывает свои, книжные реалии. Слова языка Писания в качестве означаемого имеют реалии текста, а слова разговорного языка означаемым имеют реалии материального мира. То есть мишпаха - это такой вот клан или семья, о котором говорится в Библии. А гешлехт - это род или семья, которые мы видим в реале, в том числе у немцев (в современном немецком это пол, а не род). Операция перевода с языка на язык сопоставляет одно означаемое с другим. В этом смысле перевод аналогичен сотворению мира (текст переводится в материю).

Разделение лексики на семитскую (книжную / письменную) и германскую (материальную / устную) колонку отчасти напоминает разделение на субъект и предикат, или на субъект и объект (на то, что существует в текстах и в воображаемом мире у нас в голове и на то, что существует в реале). :)
Subscribe

  • (no subject)

    Согласно Карлу Юнгу, есть вертикальные причинные связи между событиями и есть горизонтальные - синхроничность. (Единственное, увлекаться поиском…

  • (no subject)

    Читаю вот этот странный сайт https://kniganews.org нигде не написано, кто автор. Явно человек хорошо понимаюший проблемы современной физики. Кто…

  • (no subject)

    Немного эзотерики в ленту. Если вы интересуетесь юнговской синхронией (это я тут с одной знакомой преподавательницей танцев из Питера обсуждал), то…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments