מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Categories:

孟子見梁惠王

Вот интересно, если возникает алфавит, скажем, из 33 букв, то он, понятное дело, возникает целиком. Никто не придумывает сначала букву "А", а потом через сто лет букву "Б". А вот когда речь о системе письма вроде китайской, с несколькими тысячами знаков, то понятно, что сразу в один день все появиться не могут. То есть знаки добавляются. Не совсем понятно, кто и каким образом это делает. Скажем, кто-то когда-то решил, что 固 значит "твердый". Но как он об этом сообщил остальным пользователям китайских иероглифов, и как получился консенсус? Если, например, с египетскими иероглифами такого вопроса не возникает, они слоговые, можно записать и так, и этак, то с китайскими знаками, которые все же отталкиваются от смысла, не вполне понятно.

Интересно, что в большинстве статей про иероглифы и их историю эта тема (кто придумал и как ввели в употребление тот или иной знак) вообще не обсуждается. Речь, конечно, о том, как возникает система не из частей.

Парибок рассказывает, что в древне-китайском слов было мало, и люди думали предложениями. Скажем, там где греки выстраивали таксономию и классификацию понятий и сущностей (терминов), китайцы пытались выстраивать классификацию предложений. Но для нас такие сущности-предложения воспринимаются как афоризмы, поговорки или метафоры.

Чтобы посмотреть, как это устроено, я решил заглянуть в какой-нибудь текст на древне-китайском (там в отличие от современного все чисто, плюс произношение знаков толком неизвестно, поэтому все равно смотрят на их смыслы, транскрипция интересует разве специалистов). Таких текстов, конфуцианских, не так много. Мне показалось, что самый простой из них - Менгцзы, вот этот c английским переводом:
https://ctext.org/mengzi/liang-hui-wang-i

Кажется, чтобы это читать, не нужно знать язык. Достаточно знать знаки (как если бы чтобы понимать по-русски было бы достаточно выyчить кириллицу).

Вот начало:
孟子見梁惠王。王曰 :「叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」


Менг (孟) мудрец (子) пришел (見) к [страны] Лианг (梁) царю (王) Ху[э]й (惠). Царь (王) сказал (曰): Старик (叟) не (不) расстояние (遠) в тысячу (千) ли (里) ты (而), а (來)? Только (亦) будешь (將) быть (有) чтобы (以) пользу (利) моей (吾) стране (國), а (乎)?

Литературно: "Однажды мудрец Мен-цзы пришел к царю Хуэй страны Линаг. Царь ему сказал: почтенный, ты преодолел расстояние в тысячу ли не для того ли, чтобы дать полезный для моего царства совет?" И так далее, там дальше вполне занимательно, иероглифы и конструкции повторяются.

При этом повествование крутится вокруг вот этого термина польза, профит, выгода . Который состоит из "рисового зерна" (не путать с рисом который "метр" и "Америка" по-японски) и "ножа" (или ). Рис сводится к дереву . Ну и в таком духе развлечение - если у вас есть свободное время, по-моему, прикольно.

PS, Вот хороший разбор: http://classical-chinese.blogspot.com/2007/12/mencius-11.html
Tags: 孟子
Subscribe

  • (no subject)

    Выступление Сальса-Сошиал (это в основном преподаватели), одна из пар там - Саша Кузьмин (с тату на руке, он меня не очень любил, я для него…

  • (no subject)

    1) Мне кажется, что эмпатия - это умение подстраиваться под собеседника. Но многие, видимо, разделяют это. Знаю женщин, которые считали себя…

  • (no subject)

    Читаю книгу М. Р. Гинзбурга про эриксоновский гипноз (есть в сети). Это научная книга, точнее учебник (очень обстоятельный) базового курса гипноза…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments