מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Category:

Quod factum est, ipsum est, quod faciendum est

Хотел детально разобрать эти два стиха из Экклезиаста, но что-то не хватило сил. Поэтому просто выпишу и запишу свои мысли (а не результат поиска по справочной литературе):

1:9-10 "Что́ бы́ло, то́жде е́сть, е́же бу́детъ: и что́ бы́ло сотворе́ное, то́жде и́мать сотвори́тися:
и ничто́же но́во подъ со́лнцемъ. И́же возглаго́летъ и рече́тъ: се́, сiе́ но́во е́сть: уже́ бы́сть въ вѣ́цѣхъ бы́вшихъ пре́жде на́съ.
"

מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, וּמַה־שֶּׁנַּעֲשָׂה, הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה; וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה־זֶה חָדָשׁ הוּא; כְּבָר הָיָה לְעֹלָמִים, אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵנוּ׃

Quod fuit, ipsum est, quod futurum est. Quod factum est, ipsum est, quod faciendum est:
nihil sub sole novum. Si de quadam re dicitur: «Ecce hoc novum est», iam enim praecessit in saeculis, quae fuerunt ante nos.

τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον
ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν

Итак, как видно, здесь Септуагинта (и славянский текст) отличается от древнееврейского оригинала. В оригинале было только два времени (перфект и имперфект, מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה). В переводе три времени Что́ бы́ло, то́жде е́сть, е́же бу́детъ.
Я не очень понимаю разницу между "что", "тожде", "ничто́же". "иже", "еже", "уже" и "прежде". Еще меньше понимаю, почему в одних частицах звук "ж", а в других "дж".

В древнееврейском четкий параллелизм וּמַה־שֶּׁנַּעֲשָׂה הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה. Это биньян нифаль, и его можно считать пассивом или возвратным: "И то, что сделано (или сделалось) то и будет делаться".

"что́ бы́ло сотворе́ное, то́жде и́мать сотвори́тися: и ничто́же но́во подъ со́лнцемъ"

Что за форма "имать сотворитися" я так и не разобрал пока. Глагол "иметь" в качестве вспомогательного в русском не используется обычно. "Возьмет сотвориться"?
https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8#Old_Church_Slavonic

"Ничтоже" здесь похоже не наречие, вопреки всем ходовым словарям, которые ссылаются на "ничтоже сумяшися" и переводят как "ничуть". Это перевод "ничто" אֵין, но за чем здесь "же", я не понял.

Почему в одном случае הָיָה "бы́ло" (причастие результ.), а в другом - "бы́сть" (перфективный аорист), тоже трудно сказать.
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%EA%99%91%D1%82%D0%B8

Оставлю эти вопросы до будущего раза.
Tags: церковнославянский язык
Subscribe

  • (no subject)

    Согласно Карлу Юнгу, есть вертикальные причинные связи между событиями и есть горизонтальные - синхроничность. (Единственное, увлекаться поиском…

  • (no subject)

    Читаю вот этот странный сайт https://kniganews.org нигде не написано, кто автор. Явно человек хорошо понимаюший проблемы современной физики. Кто…

  • (no subject)

    Немного эзотерики в ленту. Если вы интересуетесь юнговской синхронией (это я тут с одной знакомой преподавательницей танцев из Питера обсуждал), то…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments