מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Category:
Интересная особенность сообщества ru_ivrit состоит в том, что там гораздо чаще спрашивают, как грамотно сказать ПО-РУССКИ о том или ином -- как точнее перевести то или иное слово или выражение. Либо спрашивают, как перевести с русского ту или иную пословицу, фразеологический оборот (которые, как известно, не переводимы). Видимо, за 20 лет подрасло целое поколение людей, которые хорошо знают иврит, но никогда не изучали (или изучали в детстве) литературный русский. Соответственно, основная проблема для них адекватно передать по-русски то или иное понятие (например, бухгалтерский или экономический термин), с которым по-русски они не сталкивались. Это на самом-то деле проблема недостаточного знания русского, а не иврита.

Вот типичные вопросы за последние дни (все от разных людей):
*Как перевести на русский "пиргун"?
*Существует ли по-русски термин матрициони (матричный?)
*Как передать на иврите смысл фразы "чья бы корова мычала"?
*Как сказать по-русски "эйзэ сиси" (размазня)?
*Как перевести на русски сефер-ха-леда ("книга рождений")?
*Мой босс утверждает, что слово "капара" не переводится ни на русский, ни на английский и вообще объяснению не поддается. Может есть какие-то версии?
* Как перевести на иврит поговорку "и один в поле воин"?
* лейтенант и старший лейтенант?
* Есть аналог выражения "злые языки" на иврите?

Поговорки и устойчивые выражения переводить сложно. Иногда то же выражение бывает на другом языке. Иногда можно дословно перевести и будет понятно. Иногда на другом языке есть аналогичное или близкое по смыслу выражение. А иногда перевести не удается, разве что описательно. Это вопросы легитимные, но это именно проблемы перевода с одного языка на другой, а не вопросы иврита как такового.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments