מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Categories:

Толкование снов и игра в города

В недавней заметке «Толкование снов и туземная семиотика в Талмуде» я рассказывал о том, что, с точки зрения некоторых мудрецов Талмуда, сон - это текст, который должен быть расшифрован, подобно письму, которое должно быть прочитано. Причем зачастую речь идет не просто о последовательности невербальных символов, а именно о тексте на конкретном языке, на иврите. Текст сновидения, однако, записан необычным образом, подобно ребусу. Например, слово «пиль» («слон») намекает на похоже звучащее «пэлэ» («чудо»), поэтому образ слона выступает своеобразной гетерограммой или иероглифом, обозначающим слово пэлэ. Другие примеры из трактата Бэрахот в Талмуде можно найти по ссылки. Я отстаивал идею о том, что даже такие нетекстовые символы, как сновидение, служащие в других культурах примером случайного и бессознательного, все равно интерпретируются еврейскими мудрецами как древнееврейский текст. Поскольку вся наша идентификация строится вокруг святого языка и текстов на нем.

Редактор бухарско-еврейской газеты в Нью-Йорке, Рафаил Некталов, который перепечатал эту заметку, спросил меня: «А почему ты не использовал бухарско-еврейский материал?» «А какой есть бухарско-еврейский материал на эту тему?» - поинтересовался я. В ответ Рафаил познакомил меня с немолодым человеком, Амнуном Хефецем (Хафизовым), потомком аристократического клана самаркандских Калoнтаровых. Амнун Хефец мечтает открыть передвижную бухарско-еврейскую музейную выставку. Фамилия «Хефец» (в сефардском произношении - Хефес) звучит необычно для бухарских евреев, однако ее приняли предки Амнуна. Рав Давид Хефец был одним из первых бухарских евреев, поселившихся в Иерусалиме. В Иерусалиме он издал и свою книгу, представляющую толкованию изречений мудрецов. В конце 19 века бухарские евреи в Иерусалиме начали активную книгоиздательскую деятельность. Книги доставлялись подписчикам в Средней Азии и там распространялись, благодаря чему живущим в Иерусалиме бухарские авторы могли получить средства на пропитание. В предисловии к трактату «Биркат ха-Илонот», рав Давид Хефец писал:



«Благодарен я Всевышнему всем сердцем, за то благо, которое он совершил мне, по милости своей великой не покинув меня. И взял меня из страны отчей Бухары и в Святой Земле поселил. И в течение всего путешествия дрительностью шесть месяцев охранял меня. И прибыл я с миром в Град Мира, я и жена и дети мои, да будут они здоровы. И основал я жилище свое в Святом Граде, Граде Господне, чего до меня никто не делал из страны моей. И я первый из Бухарского эмирата, кто прибыл жить в Святую Землю.» (Мой перевод из книги Менаше Харэля-Бабаевa).






Книга «Биркат ха-Иланот» рава Давида Меламеда Хефеца, выпущенная в память о его алие в Святую Землю в 1871 году, с посвящением на титульном листе его детям Исраэлю, Йехиэлю, и Иммануэль Циону а также доброму помошнику Йосефу сыну Якова Шохету Самарканди.

По мнению историка Авраама Яари, Давид Хефец был первым бухарским евреем, который переселися в Иерусалим с семьей (несколько одиночек было и до него). Он издал книгу «Разгадка и объяснение снов на основе Талмуда и книг еврейских мудрецов».

В 2001 году по инициативе Амнуна Хефеца русский перевод этого сонника (переводчик Ф. Гельман) был издан в израильском городе Офаким, известном в последнее время большим количеством русскоязычных публикаций. Титульный лист гласит;

«РЕЧИ ДАВИДА
Книга раввина бухарских евреев Давида Хефеца, жившего около 125 лет назад в Иерусалими
Разгадка и объяснение снов на основе Талмуда и книг еврейских мудрецов
Офаким-Израиль, 5761 год от Сотворения мира»

Амнун Хефец подарил мне эту книгу с пожеланием, «чтобы вам снились хорошие сны». В ней я нашел дополнительные примеры того, как увиденные во сне символы интерпретируются по созвучию соответствующего древнееврейского слова. Самый интересный пример – когда человек видит себя во сне в каком-либо городе. Рав Хай Гаон говорил, что большое значение имеет название города, точнее, на какую букву оно начинается. Алеф – хороший знак, бет – построит дом (байт), гимел – удостоится благодеяния Всевышнего (гмилут), далет – знамя (дегель) милости Всевышнего над его головой, хей – приготовил (хэхин) ему Всевышний заработок, вав – горе (вай) ему, и тому подобное.

Эта тема интересна еще и вот почему. Названия городов, как правило – слова нееврейского происходжения. Будь то Самарканд или Шепетовка, они как правило не имеют отношения к древнееврейским текстам. В то же время, евреи всегда стремились придать названиям древнееврейское звучание. Например, я был несколько лет назат местечках Куты и Бибирка на Украине, которое евреи называли не иначе как Ки-Тов и Бней-Брак. Даже Саратов и Полтаву некоторые еврейские авторы предлагали называть Сар-Тов («Благой Вельможа») и Поала-Това («Благое дело»). Дальше – больше, Гродно это Хар-Адон («Гора Господа»), Острог – Ос-Тойре («Буква Торы»), Шпеер – Шпира («Краса»), Полин (Польша) – По лин («Здесь обитаем»), Поневеж – «по нави жз» («Здесь мое обитание») Лингвист Гилад Цукерман назывет это явление «нативизация на основе народной этимологии» (folk-etymological nativization). Встретив необычное явление, еврейское сознание стремится осмыслить его в терминах привычных еврейских текстов и даже объяснить происхождение чужого слова из древнеевреяского языка. Это называют народной этимологией, но термин не точен, поскольку зачастую такие этимологии принадлежат ученым мудрецам. Более точный термин, «этимопоэтика», предложил применительно к древнееврейской культуре московский лингвист Милитарев.

Итак, один из механизмов объяснения чужого и случайного – найти ему соответствие в иврите или попросту «перевести» его на иврит. Самым знаменитым еврейским толкователем снов был, конечно, библейский Иосиф, разъяснивший сны фараона и прозванный потому «цофнат панеах» (Расшифровывающий тайное). Именно Иосиф считается автором многих толкований, собранных в книге Д. Хефеца. Не случайно Иосиф считается в еврейской традиции также идеальным переводчиком, знавшим все 70 языков народов мира. Согласно рабби Нахману из Бреслава (Ликкутей Мохаран 1:19), перевод подобен Древу познания и является гранью между святым языком и языками народов мира – именно благодаря нему святость древнееврейского языка достинает народу мира.

Subscribe

  • (без темы)

    В эту студию я хожу в четверг вечером

  • (без темы)

    В Москве вводят ограничения, боюсь, как бы то же самое не произошло в Питере. Тогда танцы-концерты накроются. Тут только 10% привитых, допустим 25%…

  • dybr

    В Питере нарастает волна эпидемии, я очень боюсь, что, танцы закроют. Тут провакцинировано только 10% населения (а для стадного иммунитета надо 50%),…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • (без темы)

    В эту студию я хожу в четверг вечером

  • (без темы)

    В Москве вводят ограничения, боюсь, как бы то же самое не произошло в Питере. Тогда танцы-концерты накроются. Тут только 10% привитых, допустим 25%…

  • dybr

    В Питере нарастает волна эпидемии, я очень боюсь, что, танцы закроют. Тут провакцинировано только 10% населения (а для стадного иммунитета надо 50%),…