מכל מלמדײ השכלתי (duchifat) wrote,
מכל מלמדײ השכלתי
duchifat

Category:

6:9, 1:1, and 7:3 - шор, который без хамора

Я иногда лежу в постели с лэптопом, что обычно вызывает недовольство жены. Но сегодня я показал ей последний постинг уважаемой azbukivedi, что привело к интересному обсуждению, детали котого я не стану здесь излагать (мы предпочитаем 11, а не 69). Скажу только, что в результате мы стали смотреть, что пишут в Википедии про 69 и вообще про кунилингус. Пишут много интересного, c иллюстрациями художников классиков.

Но вот что нас особенно заинтересовало.

Song of Songs

Verse 7:3 (verse 7:2 in the King James Version of The Song of Solomon) of the Biblical Song of Songs may contain a veiled reference to cunnilingus, although many translators render the key term "navel."[7] An alternate translation could read as follows: "Your vulva is a rounded crater, never lacking mixed wine"[citation needed]. ( שררך אגן הסהר אל יחסר המזג)

The context, moving up from her sandals to her vulva to her belly to her breasts, however, makes the meaning of "vulva" (Heb. shor), as derived from an Aramaic word meaning "secret place", all but conclusive.[8] In many Christian and Jewish traditions the erotic intimacy between the bride and groom described in the Song of Songs is given spiritual significance.


שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר, אַל-יֶחְסַר הַמָּזֶג

Прочитав такое, я с трудом удержался, чтобы не побежать за словарем BDB (кто не в курсе, это самый авторитетный у гебраистов словарь библейского иврита). Поскольку совсем недавно я утверждал, что никаких таких понятий в еврейской традиции нет, и ни о каком кунилингусе там представления не было. Я был практически уверен, что это туфта, новомодная "сочная" интерпретация каких-нибудь деятелей, гоняющихся за дешевой сенсационностью. Тем более что в другом контексте слово шор употребляется явно в значении "пупок" или "пуповина": Ezekiel 16:4 בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ לֹא-כָרַּת שָׁרֵּךְ, וּבְמַיִם לֹא-רֻחַצְתְּ ("В день pождения твоего тебе пупок не обрезали, и в воде не была ты обмыта"). Женщинам у евреев ничего такого кроме пупка не обрезали, в отличие от африканцев и некоторых кочевников. Кстати, грамматически это все очень интересно, и дагеш в рейше, и камец под шином, и шва под рейшем שָׁרְרֵךְ(конечно, катан и медиум: "шоррех").

Так вот, добравшись до книжного шкафа я с немалым удивлением прочитал, что BDB излагает про слово "шор":

"now oft. interpreted as =vulva cf. Ar. ширрун secret part".

Другими словами, это вполне научная интерпретация: "Сокрытая часть твоя - круглая чаша, в которой не иссякает ароматное вино".

Правда, есть еще Притчи 3:8. Там это слово (тоже с дагешем в рейше!) употребляется вот в таком контексте: "Врачеванием это будет для тела твоего и освежением для костей твоих". BDB отмечает, что это синекдоха (часть вместо целого), пупок=тело. Но стих обращен к мужчине, потому заманчивая интерпретация невозможна.

Короче, я все же склоняюсь к выводу, что сенсация не состоялась, никакого кунилингуса в Танахе нет.
Tags: sех
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments